1 00:00:37,354 --> 00:00:41,812 연착 플랙스톤 행 / 플랙스톤 발 2 00:01:43,186 --> 00:01:44,563 이봐요! 3 00:01:44,646 --> 00:01:46,068 표를 사시려면 4 00:01:46,148 --> 00:01:50,779 앞쪽으로 가서 달라고 하셔야... 5 00:01:50,861 --> 00:01:53,614 여기도 괜찮긴 하지만요 6 00:01:53,697 --> 00:01:55,825 다 괜한 짓이지 7 00:01:55,907 --> 00:01:57,204 저들 맘대로 할 테니... 8 00:02:03,373 --> 00:02:05,751 어디 보자 그러니까... 9 00:02:06,752 --> 00:02:07,924 석 장이죠? 10 00:02:23,143 --> 00:02:25,237 모두 7달러입니다 11 00:02:29,900 --> 00:02:32,494 50센트 하고요 12 00:05:04,820 --> 00:05:06,869 개인구역 출입금지 13 00:12:32,877 --> 00:12:34,720 프랭크는? 14 00:12:37,674 --> 00:12:39,517 대신 왔다 15 00:12:43,221 --> 00:12:45,064 내가 타고 갈 말은? 16 00:12:50,770 --> 00:12:53,614 이런, 그러고 보니... 17 00:12:54,857 --> 00:12:57,280 한 마리가 모자랄 것 같군 18 00:13:03,449 --> 00:13:05,451 두 마리나 남겠는걸 19 00:15:45,862 --> 00:15:47,956 아빠! 20 00:15:48,030 --> 00:15:49,407 이걸 봐요! 21 00:16:12,555 --> 00:16:16,355 그거면 됐다 늦었으니까 그만 돌아가자 22 00:16:30,239 --> 00:16:31,411 티미 23 00:17:23,501 --> 00:17:25,003 누나, 봐! 24 00:18:04,834 --> 00:18:08,464 뭘 하는 게냐? 어서 들어가 씻어야지 25 00:18:08,546 --> 00:18:11,220 애플파이에 손대면 안 돼 26 00:18:11,299 --> 00:18:14,849 패트릭은 역으로 나갔겠지? 27 00:18:14,927 --> 00:18:16,804 준비하고 있어요 28 00:18:16,887 --> 00:18:19,140 - 이 놈이, 패트릭! - 가요, 아빠 29 00:18:23,060 --> 00:18:24,858 제법이구나 30 00:18:26,272 --> 00:18:29,492 큼지막하게 좀 썰어라 오늘은 파티잖니? 31 00:18:30,735 --> 00:18:33,363 하지만 평소처럼 썰어야죠 32 00:18:37,867 --> 00:18:39,244 그래, 맞다 33 00:18:41,203 --> 00:18:42,796 평소처럼 34 00:18:45,625 --> 00:18:46,877 모린 35 00:18:49,295 --> 00:18:54,552 얼마 안 있으면 빵도 아주 크게 썰 수 있을 게다 36 00:18:55,217 --> 00:18:57,470 예쁜 옷을 사 입고 37 00:18:57,553 --> 00:18:59,351 일도 안 해도 되고 38 00:19:00,723 --> 00:19:03,397 우리 부자 되는 건가요? 39 00:19:08,230 --> 00:19:09,903 혹시 모르지 40 00:19:11,192 --> 00:19:12,239 패트릭! 41 00:19:13,736 --> 00:19:14,908 거기 서 42 00:19:16,906 --> 00:19:19,079 부츠의 먼지 좀 봐라 어서 닦아 43 00:19:24,580 --> 00:19:28,050 늦으면 기차에서 내린 엄마가 당황해 할 거다 44 00:19:29,377 --> 00:19:31,596 엄마는 6년 전에 죽었어요 45 00:19:43,099 --> 00:19:45,352 어서 가, 늦기 전에 46 00:19:49,397 --> 00:19:52,697 그런데요, 아빠 어떻게 알아봐요? 47 00:19:52,775 --> 00:19:54,903 척 보면 알 수 있지 48 00:19:54,985 --> 00:19:58,663 아주 젊고 예쁘고... 49 00:19:58,985 --> 00:20:00,663 숙녀니까 50 00:20:02,284 --> 00:20:06,960 "거기 도착하면 검정 드레스에 51 00:20:07,873 --> 00:20:14,176 전에 만났을 때 썼던 모자를 쓰고 있을 거예요" 52 00:20:25,141 --> 00:20:28,441 우물에서 물을 길어오마 53 00:20:30,521 --> 00:20:33,491 오, 대니 보이 54 00:20:33,566 --> 00:20:37,742 피리 소리가 울리누나 55 00:20:40,865 --> 00:20:44,085 산기슭 아래로 56 00:20:44,160 --> 00:20:45,958 여름은 가고 57 00:20:46,704 --> 00:20:50,379 장미는 지는데... 58 00:21:46,055 --> 00:21:48,103 모린! 59 00:23:55,351 --> 00:23:58,355 저 꼬마는 어쩌지, 프랭크? 60 00:24:14,078 --> 00:24:15,921 내 이름을 알게 됐으니... 61 00:25:56,972 --> 00:25:59,145 남쪽 소들이 괜찮더군 62 00:25:59,224 --> 00:26:00,817 그런가? 63 00:26:01,393 --> 00:26:03,361 값도 적당하고 64 00:26:13,655 --> 00:26:16,158 - 이 가방이죠? - 네 65 00:26:16,241 --> 00:26:18,414 - 가자, 사라 - 나머지도 어서 66 00:26:18,494 --> 00:26:20,792 들어드리죠 67 00:26:42,309 --> 00:26:44,732 제재소에서 일꾼이 필요하다며? 68 00:26:44,812 --> 00:26:47,656 어제 그러던데 동생한테 말해 69 00:26:47,731 --> 00:26:50,450 - 날세, 그램스 - 그래, 빌, 왔군 70 00:26:50,526 --> 00:26:52,904 자, 어서 움직여 71 00:26:54,696 --> 00:26:58,075 빨리 내려와 인디언 아저씨들 72 00:26:58,158 --> 00:27:00,377 부릴 짐이 많다구 73 00:27:00,452 --> 00:27:03,626 자, 사료 포대부터 던져 74 00:27:03,705 --> 00:27:06,174 어서 서둘러 75 00:29:54,126 --> 00:29:56,424 가려는 곳이 어디죠? 76 00:29:57,087 --> 00:29:58,464 스위트워터요 77 00:30:01,008 --> 00:30:02,726 브렛 맥베인 목장이요 78 00:30:04,720 --> 00:30:07,269 맥베인? 아, 그래 79 00:30:07,347 --> 00:30:09,770 그 벽창호 아일랜드인은 80 00:30:09,850 --> 00:30:13,730 벌써 몇 년째 사막 한가운데서 모래와 씨름하고 있지 81 00:30:13,812 --> 00:30:15,610 스위트워터라! 82 00:30:15,689 --> 00:30:17,657 미치지 않고서야 83 00:30:17,733 --> 00:30:20,828 쓸모 없는 땅에 그런 이름을 붙일 순 없지 84 00:30:20,902 --> 00:30:23,246 스위트워터라니! 85 00:30:26,742 --> 00:30:28,995 거 참, 스위트워터라! 86 00:31:13,080 --> 00:31:15,674 좀 더 오른쪽으로 87 00:31:15,749 --> 00:31:17,547 올리고 88 00:31:19,503 --> 00:31:21,005 그래, 됐어 89 00:31:30,138 --> 00:31:33,392 또 나타났군 철도가 여기까지 오다니 90 00:31:33,475 --> 00:31:36,900 끈질기게 따라오네 그렇지, 라파옛? 이럇! 91 00:31:37,646 --> 00:31:39,774 사람들이 일하니까 속도를 줄여요 92 00:31:40,357 --> 00:31:41,825 거기들 조심해! 93 00:31:43,318 --> 00:31:45,116 조심해! 94 00:31:45,195 --> 00:31:46,242 속도 줄여요! 95 00:32:51,720 --> 00:32:55,350 왜 멈춰요? 급하다고 했잖아요 96 00:32:55,432 --> 00:32:57,730 기차는 안 멈춥디까? 97 00:34:44,916 --> 00:34:47,339 무엇을 도와드릴까요? 98 00:34:47,836 --> 00:34:50,180 괜찮다면 물 좀 마셨으면 하는데요 99 00:34:50,255 --> 00:34:51,427 물이요? 100 00:34:52,340 --> 00:34:54,843 여기선 노아의 대홍수 이후 101 00:34:54,926 --> 00:34:57,224 금기시되는 말이죠 102 00:34:57,304 --> 00:35:00,729 - 그럼 씻지도 않나요? - 씻기야 하죠 103 00:35:00,807 --> 00:35:03,526 나도 그런 혜택을 누리고 싶은 거예요 104 00:35:03,602 --> 00:35:05,149 그래요 105 00:35:05,228 --> 00:35:07,276 뒤에 물이 가득한 욕조가 있습니다 106 00:35:07,355 --> 00:35:08,652 운이 좋으시군요 107 00:35:08,732 --> 00:35:10,655 세 사람밖에 안 썼거든요 108 00:35:11,318 --> 00:35:14,242 세 명이 함께 쓴 건가요? 109 00:35:18,700 --> 00:35:22,250 풍요로운 생활을 해온 것 같군요 110 00:35:22,329 --> 00:35:25,503 동부에 있는 도시에서 온 게 맞죠? 111 00:35:25,582 --> 00:35:27,960 - 뉴올리언스예요 - 정말입니까? 112 00:35:28,335 --> 00:35:30,212 - 가 봤나요? - 아뇨 113 00:35:30,587 --> 00:35:32,931 사촌이 거기서 술집을 하는데 114 00:35:33,006 --> 00:35:35,259 자꾸 나더러... 115 00:37:16,443 --> 00:37:17,490 술 116 00:39:23,403 --> 00:39:27,624 그 연주 실력만큼 총도 잘 쏠 수 있나? 117 00:39:31,703 --> 00:39:34,752 그 총도 연주할 수 있나? 118 00:39:54,934 --> 00:39:56,811 들어 119 00:40:22,712 --> 00:40:23,804 거기! 120 00:40:31,387 --> 00:40:33,515 넌 실력이 안 돼 121 00:40:57,830 --> 00:40:59,457 이건 어때? 122 00:41:15,056 --> 00:41:16,057 잡아 123 00:41:35,368 --> 00:41:36,745 어서 124 00:41:48,006 --> 00:41:49,428 쏴 125 00:42:30,506 --> 00:42:31,849 훌륭해 126 00:42:55,990 --> 00:42:57,287 샤이엔 127 00:42:57,825 --> 00:42:59,577 다 틀린 줄 알았어 128 00:42:59,660 --> 00:43:02,504 괜찮아 제시간에 온 거야 129 00:43:05,291 --> 00:43:07,293 죽은 친구들 장례식에 130 00:43:08,002 --> 00:43:11,597 너희를 기다렸다면 감옥에 갇혔을 거다 131 00:43:28,523 --> 00:43:29,775 이봐! 132 00:43:38,574 --> 00:43:40,167 총 133 00:44:01,681 --> 00:44:05,276 패션에 관심 있나, 하모니카? 134 00:44:11,983 --> 00:44:14,827 얼마 전에 이런 망토 세 벌을 135 00:44:14,902 --> 00:44:15,903 기차 역에서 봤지 136 00:44:22,326 --> 00:44:25,580 그 망토를 걸친 세 남자가 있었고 137 00:44:27,331 --> 00:44:28,708 그런데? 138 00:44:30,585 --> 00:44:33,805 그 남자들 몸 안에 총알 셋이 박혔지 139 00:44:45,057 --> 00:44:48,402 미친 소리 마 하모니카 140 00:44:50,438 --> 00:44:52,065 이유는 두 가지 141 00:44:52,690 --> 00:44:55,944 첫째, 이 샤이엔의 부하가 아니면 142 00:44:56,027 --> 00:44:58,951 아무도 그런 망토를 못 걸쳐 143 00:44:59,739 --> 00:45:03,664 둘째, 샤이엔의 부하는 죽지 않거든 144 00:45:08,289 --> 00:45:09,461 좀 뜻밖인가? 145 00:45:10,416 --> 00:45:11,508 그래 146 00:45:16,380 --> 00:45:17,973 당신은 음악도 알고 147 00:45:18,674 --> 00:45:21,894 숫자도 알지 둘까지밖에 못 세지만 148 00:45:30,186 --> 00:45:32,905 경우에 따라선 여섯까지도 세 149 00:45:34,482 --> 00:45:35,984 어쩜 당신보다 빠를걸? 150 00:45:50,539 --> 00:45:51,961 그래야지 151 00:45:52,750 --> 00:45:54,297 그거나 불어 152 00:45:54,919 --> 00:45:57,047 허튼 소리 말고 153 00:45:58,756 --> 00:46:01,179 음만 틀리지 말게 154 00:46:10,393 --> 00:46:11,645 이렇게? 155 00:46:26,409 --> 00:46:27,956 그 사촌은 자꾸 156 00:46:28,035 --> 00:46:29,878 뉴올리언스로 오라고 편지를 보내오죠 157 00:46:29,954 --> 00:46:33,675 내려와서 함께 일하면 떼돈을 번다면서요 158 00:46:34,500 --> 00:46:36,923 난 도시에선 못 삽니다 159 00:46:37,003 --> 00:46:39,472 손 빠른 총잡이들과 160 00:46:39,547 --> 00:46:42,050 발 빠른 매춘부들이 득실대니 161 00:46:42,883 --> 00:46:47,389 이런 조용한 시골 생활에 이젠 너무 정이 들어버렸죠 162 00:49:17,913 --> 00:49:19,790 티미예요 163 00:49:20,541 --> 00:49:21,963 그래요 164 00:49:22,960 --> 00:49:24,758 어떻게... 165 00:49:26,213 --> 00:49:28,215 이런 날에... 166 00:49:29,508 --> 00:49:32,682 결혼식 날에 이런 일이 167 00:49:33,554 --> 00:49:34,851 결혼도 하기 전에 168 00:49:36,891 --> 00:49:38,359 했어요 169 00:49:40,478 --> 00:49:41,855 전 맥베인 부인이에요 170 00:49:41,937 --> 00:49:44,781 하지만 아직 결혼을... 171 00:49:45,858 --> 00:49:47,360 그래요 172 00:49:47,443 --> 00:49:49,696 놀라게 해주려고 했죠 173 00:49:51,530 --> 00:49:53,874 우리는 한 달 전에 174 00:49:54,241 --> 00:49:55,993 이미 결혼했어요 175 00:49:56,535 --> 00:49:58,754 뉴올리언스에서요 176 00:50:15,387 --> 00:50:17,640 "나는 부활이고 생명이니 177 00:50:17,723 --> 00:50:21,353 나를 믿는 자는 죽어도 살 것이요 178 00:50:21,435 --> 00:50:24,905 내 안에서 살고 믿는 자는 영생을 얻으리로다" 179 00:50:24,980 --> 00:50:26,106 아멘 180 00:50:41,872 --> 00:50:44,796 - 베넷 씨! - 여긴 웬일이지? 181 00:50:48,087 --> 00:50:50,886 문 근처에서 찾아낸 옷조각입니다 182 00:50:54,802 --> 00:50:58,648 잘 모르시겠지만 이건 서명이나 다름없죠 183 00:50:58,722 --> 00:51:00,816 샤이엔의 짓이로군 184 00:51:02,351 --> 00:51:06,197 - 대체 왜죠? - 염려 마십시오, 부인 185 00:51:06,272 --> 00:51:08,821 그 이유를 알아낸 뒤 목을 매달 테니까요 186 00:51:10,276 --> 00:51:12,244 그럼 갑시다 187 00:51:31,505 --> 00:51:32,757 자 188 00:51:33,340 --> 00:51:35,638 플랙스톤으로 돌아갑시다 189 00:51:38,679 --> 00:51:40,431 아니에요 190 00:51:42,016 --> 00:51:43,438 혼자 가세요 191 00:51:44,852 --> 00:51:47,446 이런 데에 혼자 남겠다고요? 192 00:51:49,189 --> 00:51:50,441 왜요? 193 00:51:50,858 --> 00:51:52,485 내 집이잖아요 194 00:55:51,515 --> 00:55:53,358 이봐, 워블스 195 00:55:55,352 --> 00:55:56,945 자네한테 실망했어 196 00:56:01,233 --> 00:56:03,281 프랭크가 안 왔거든 197 00:56:04,778 --> 00:56:06,997 대신 친구 셋이 왔지 198 00:56:07,072 --> 00:56:09,791 난 모르는 일이야, 정말 199 00:56:10,117 --> 00:56:14,497 난 자네가 원하던 대로 말만 전했을 뿐 200 00:56:15,080 --> 00:56:17,959 프랭크가 안 온 걸 어쩌라구? 201 00:56:18,125 --> 00:56:21,880 - 하늘에 맹세코... - 맥베인 목장에 갔던 거지 202 00:56:22,462 --> 00:56:25,215 그건 샤이엔 짓이었어 203 00:56:25,299 --> 00:56:28,098 누가 봐도 뻔해 증거도 있고 204 00:56:28,385 --> 00:56:30,558 프랭크가 즐겨 쓰는 수법이지 205 00:56:30,637 --> 00:56:32,435 증거물을 조작하거든 206 00:56:34,391 --> 00:56:37,482 난 몰라 정말이라니까 207 00:56:37,561 --> 00:56:41,941 말만 전했을 뿐 208 00:56:42,024 --> 00:56:44,493 난 정말 아무 것도 모른다구 209 00:57:21,561 --> 00:57:23,941 210 00:58:45,105 --> 00:58:46,527 거기 누구야? 211 01:01:18,925 --> 01:01:20,723 커피는 있나? 212 01:01:24,556 --> 01:01:26,103 끓여 213 01:01:34,024 --> 01:01:35,776 한숨도 못 잤어 214 01:01:36,568 --> 01:01:40,994 검은 옷의 멍청이들이 밤새도록 쫓아왔거든 215 01:01:43,617 --> 01:01:46,837 사막 한가운데서 보기 좋게 떨궜지 216 01:01:46,912 --> 01:01:49,131 운 좋으면 사흘 안에는 돌아오겠지 217 01:02:08,600 --> 01:02:11,979 내가 하지 커피나 가져와 218 01:02:18,318 --> 01:02:22,164 그 까마귀 같은 놈들이 날 죽이려고 안달이야 219 01:02:24,199 --> 01:02:25,746 얼간이들 220 01:02:26,159 --> 01:02:28,002 그렇게 모르나? 221 01:02:28,203 --> 01:02:31,252 난 아이는 절대 안 죽여 222 01:02:32,040 --> 01:02:34,042 사제를 죽이는 기분이거든 223 01:02:34,626 --> 01:02:37,049 천주교 신부 말이지 224 01:02:37,796 --> 01:02:41,096 이 세상엔 날 미워하는 자들이 너무 많아 225 01:02:56,648 --> 01:03:00,824 난 사람들이 생각하는 그런 나쁜 놈이 아니야 226 01:03:03,905 --> 01:03:09,207 물론 누가 날 죽이려고 하면 227 01:03:11,496 --> 01:03:13,043 열을 받지만 228 01:03:15,083 --> 01:03:17,677 샤이엔이 열 받으면 229 01:03:19,838 --> 01:03:21,886 하나도 좋을 게 없어 230 01:03:22,507 --> 01:03:24,726 특히 여자에겐 231 01:03:37,605 --> 01:03:40,575 그 정도의 분별력은 있군 232 01:03:45,905 --> 01:03:50,251 그러니까 여기가 나의 범죄 현장이로군 233 01:03:50,952 --> 01:03:52,249 그래 234 01:03:54,331 --> 01:03:57,255 그럴 가치가 없는 곳 같은데 235 01:04:03,089 --> 01:04:07,765 그렇지만 누군가가 나에게 누명을 씌워 236 01:04:11,181 --> 01:04:14,185 목을 매달게 할 의도였다면 237 01:04:15,810 --> 01:04:17,608 그거 기분 상하지 238 01:04:18,855 --> 01:04:20,823 이해는 가지만 239 01:04:25,403 --> 01:04:29,203 문제는 그 이유를 모르겠단 거야 240 01:04:30,909 --> 01:04:32,707 나도 그래요 241 01:04:37,123 --> 01:04:40,798 이유를 찾으려고 애쓴 흔적은 역력하군 242 01:04:47,217 --> 01:04:48,594 그래 243 01:04:52,180 --> 01:04:55,059 그 이유가 될 만한 게 있지 않을까? 244 01:04:56,226 --> 01:04:59,230 노랗고 둥근 것 245 01:05:00,480 --> 01:05:02,482 무언지 알지? 246 01:05:03,483 --> 01:05:05,827 그걸 돌에다 던지면 247 01:05:06,903 --> 01:05:08,780 '댕' 소리가 나지 248 01:05:09,364 --> 01:05:10,707 그럴지도요 249 01:05:13,284 --> 01:05:15,503 근데 난 못 찾았어요 250 01:05:21,376 --> 01:05:22,753 그리고 말야 251 01:05:23,837 --> 01:05:27,137 하모니카를 부는 자에 대해 뭐 아는 거 있나? 252 01:05:30,135 --> 01:05:31,978 기억에 남을 친구지 253 01:05:34,055 --> 01:05:36,274 말을 해야 할 땐 연주를... 254 01:05:37,434 --> 01:05:40,313 연주해야 할 땐 말을 하거든 255 01:05:45,024 --> 01:05:48,449 이미 넷을 죽인 자에겐 다섯도 문제가 아니지 256 01:05:52,282 --> 01:05:55,206 그렇겠죠 전문가니까 257 01:06:00,165 --> 01:06:03,009 아직 상황 파악을 못한 것 같군 258 01:06:07,964 --> 01:06:10,262 못하긴 259 01:06:11,551 --> 01:06:14,600 돈 냄새를 맡은 도적들에게 잡혀 있는 상황이지 260 01:06:15,221 --> 01:06:18,350 원하면 날 눕히고 실컷 즐겨 261 01:06:18,558 --> 01:06:20,310 부하들까지 불러도 좋고 262 01:06:20,393 --> 01:06:23,237 그런다고 여자는 안 죽거든 263 01:06:23,730 --> 01:06:26,984 다 끝나고 뜨거운 물로 씻어내면 264 01:06:27,400 --> 01:06:29,823 난 전처럼 깨끗해지니까 265 01:06:30,069 --> 01:06:33,744 더러운 기억은 남겠지만 266 01:06:50,131 --> 01:06:52,429 커피는 제대로 끓이나? 267 01:06:53,301 --> 01:06:54,723 잘했어 268 01:06:55,386 --> 01:06:56,979 정말 축하하네 269 01:06:57,639 --> 01:07:01,143 그렇게 다 죽일 필요가 있었나? 270 01:07:01,434 --> 01:07:03,653 겁만 주라고 했을 텐데? 271 01:07:04,771 --> 01:07:07,399 죽을 때 가장 겁이 나는 법이오 272 01:07:08,107 --> 01:07:11,577 그런 살육이 무슨 이득이 있었나? 273 01:07:12,779 --> 01:07:15,157 이젠 그 부인이 나타났네 274 01:07:17,825 --> 01:07:21,170 예상치 못한 일은 일어날 수 있는 법 275 01:07:21,454 --> 01:07:24,799 내 원래 계획에도 없던 일이었소 276 01:07:25,375 --> 01:07:28,470 시간이 별로 없네, 프랭크 277 01:07:30,004 --> 01:07:31,677 잘 알잖나 278 01:07:32,507 --> 01:07:36,557 난 대서양을 보며 기차에 올랐고 279 01:07:36,970 --> 01:07:38,893 이 두 눈이 썩기 전에 280 01:07:40,390 --> 01:07:44,566 태평양의 푸른 바다를 저 창 밖으로 보고 싶네 281 01:07:46,312 --> 01:07:48,110 그거야 나도 잘 알죠 282 01:07:48,189 --> 01:07:50,817 나도 같이 탔으니까 283 01:07:55,697 --> 01:08:01,329 철로를 가로막는 장애물은 제거하라고 했잖소? 284 01:08:03,121 --> 01:08:04,998 그래서 제거한 거고 285 01:08:09,210 --> 01:08:12,054 우린 지금까지 먼 길을 왔소 286 01:08:12,130 --> 01:08:13,177 그것도 빠르게 287 01:08:13,881 --> 01:08:17,806 내 골수 결핵도 빠르게 퍼지고 있네 288 01:08:20,096 --> 01:08:23,475 가슴 아프게 하는군요 모튼 씨 289 01:08:23,766 --> 01:08:27,020 처음엔 그저 가볍게 다리를 저는 정도였잖소 290 01:08:29,647 --> 01:08:33,868 지금은 마비된 부분이 그렇게 커지긴 했지만 291 01:08:36,195 --> 01:08:38,914 보통 사람은 자살을 택하지만 292 01:08:38,990 --> 01:08:43,120 당신은 성미만 급해진 것 같소 293 01:08:43,870 --> 01:08:46,214 변한 거라면 단지 그거요 294 01:08:46,289 --> 01:08:48,838 하지만 자네는 변했네 프랭크 295 01:08:48,916 --> 01:08:50,293 많이 296 01:08:51,628 --> 01:08:55,223 전엔 직접 일을 처리해주곤 하더니 297 01:08:56,841 --> 01:08:59,594 지금은 뒷전만 지키는 게 298 01:09:01,596 --> 01:09:04,224 곧 내 위에 앉을 것 같군 299 01:09:05,892 --> 01:09:09,817 혼자 두는 게 편치 않아서 그러는 거요 300 01:09:11,814 --> 01:09:15,284 이렇게 매일 옆에서 지켜줄 사람이 필요할 테니까 301 01:09:16,194 --> 01:09:18,947 - 친구처럼 - 동업자거나 302 01:09:29,624 --> 01:09:33,128 그렇게 앉으니 기분이 어떤가, 프랭크? 303 01:09:36,297 --> 01:09:38,925 총을 쥔 기분이오 304 01:09:43,471 --> 01:09:46,441 훨씬 더 든든하지만 305 01:10:01,656 --> 01:10:05,536 당신과 있다 보니까 나도... 306 01:10:07,620 --> 01:10:10,464 생각을 크게 하게 됐소 307 01:10:13,459 --> 01:10:15,553 이번 맥베인 건이 308 01:10:17,380 --> 01:10:19,474 기회가 될 것 같거든 309 01:10:25,847 --> 01:10:29,727 자넬 보면 안타깝네 그렇게 애쓰는데도 310 01:10:31,644 --> 01:10:34,193 나처럼 되진 못할 테니까 311 01:10:37,150 --> 01:10:38,242 이유는? 312 01:10:38,317 --> 01:10:43,995 그야 자네 머리로는 이해 못할 게 많거든 313 01:10:55,126 --> 01:10:56,673 이게 그 중 하나지 314 01:10:57,628 --> 01:11:01,383 무기란 것도 아주 종류가 다양하네 315 01:11:02,008 --> 01:11:06,309 그 총을 이기는 게 바로 이거지 316 01:12:00,733 --> 01:12:03,657 그럼 다시 우리의 작은 문제로 돌아갈까? 317 01:12:06,239 --> 01:12:09,664 내 무기는 단순하게 보일진 몰라도 318 01:12:10,910 --> 01:12:14,960 작은 문제에 커다란 구멍을 낼 정도의 위력은 있소 319 01:12:15,665 --> 01:12:19,260 그 미망인은 곧 문제가 안 될 거요 320 01:12:20,920 --> 01:12:24,925 매일 똑같은 생활이라 아침에 눈을 뜨면 321 01:12:25,299 --> 01:12:27,802 오늘도 따분하겠다 싶다가도 322 01:12:27,885 --> 01:12:30,684 뜻하지 않게 이렇게... 323 01:12:30,763 --> 01:12:32,356 괜찮은 남자를 만난 거죠 324 01:12:32,682 --> 01:12:34,935 맑은 눈에 강인한 손을 지닌 325 01:12:35,309 --> 01:12:37,357 그런 남자의 청혼은 326 01:12:37,812 --> 01:12:39,610 내겐 드문 일이에요 327 01:12:39,939 --> 01:12:43,034 또 부자라고 하니 금상첨화였고요 328 01:12:45,862 --> 01:12:49,162 그래서 뉴올리언스와는 작별하고 329 01:12:50,199 --> 01:12:52,577 시골에서 살아보자고 온 거예요 330 01:12:54,287 --> 01:12:58,167 대여섯 명씩 자식을 낳으면 어떠랴 했고 331 01:12:59,000 --> 01:13:03,801 집안일을 하며 살아도 괜찮을 것 같았거든요 332 01:13:15,182 --> 01:13:17,685 부디 그 영혼에 안식을 333 01:13:18,311 --> 01:13:22,566 억울하게 죽은 이유를 저 사람이 밝혀내겠대요 334 01:13:37,663 --> 01:13:41,042 하지만 분명 어딘가에 돈을 숨겼을 거요 335 01:13:43,294 --> 01:13:45,592 찾아내면 얼마든지 가져요 336 01:13:46,047 --> 01:13:48,470 이 몸은 도시로 돌아가겠어요 337 01:13:48,758 --> 01:13:51,978 남편은 없지만 기대되는 미래로요 338 01:14:05,191 --> 01:14:06,943 거기와는 안 어울려요 339 01:14:09,445 --> 01:14:13,325 그 말을 한 사람이 저 밖에 묻혀 있죠 340 01:14:23,000 --> 01:14:25,503 당신은 꼭 우리 어머니 같소 341 01:14:29,340 --> 01:14:31,843 알라메다의 유명한 매춘부이자 342 01:14:31,926 --> 01:14:34,554 가장 훌륭한 여성이셨지 343 01:14:36,180 --> 01:14:39,730 내 아버지가 누구였든 어머니와 함께 할 땐 344 01:14:41,060 --> 01:14:43,279 아주 행복했을 거요 345 01:14:54,198 --> 01:14:56,451 이랴! 이랴! 346 01:14:57,910 --> 01:14:59,082 이랴! 347 01:16:04,810 --> 01:16:06,483 뭘 원해요? 348 01:16:07,938 --> 01:16:09,030 샤이엔의 말처럼 349 01:16:09,106 --> 01:16:13,236 넷을 죽인 자에겐 다섯도 문제가 아니지 350 01:16:27,500 --> 01:16:29,719 아직 떠날 때가 아니오 351 01:17:32,064 --> 01:17:33,816 물이나 주시오 352 01:17:43,409 --> 01:17:44,911 새로 길어서 353 01:17:46,829 --> 01:17:48,706 미지근한 건 싫으니까 354 01:19:16,168 --> 01:19:18,296 이상한 소리가 나면 엎드려요 355 01:19:19,380 --> 01:19:22,008 소리요? 어떤 소리요? 356 01:19:22,925 --> 01:19:24,268 저런 소리 357 01:19:56,250 --> 01:20:00,380 하모니카만큼이나 총도 잘 다루는군 358 01:20:34,288 --> 01:20:35,756 안녕하세요 맥베인 부인 359 01:20:36,206 --> 01:20:38,755 - 여긴 어쩐 일로? - 안녕하세요 360 01:20:39,001 --> 01:20:41,880 기억 못하시겠지만 어제 저도... 361 01:20:41,962 --> 01:20:43,930 기억하고 있어요 362 01:20:44,298 --> 01:20:47,177 도와드릴 일이라도? 363 01:20:48,344 --> 01:20:49,766 네 364 01:20:52,306 --> 01:20:55,435 프랭크한테 나도 다 안다고 말해요 365 01:20:55,517 --> 01:20:58,521 왜 다들 나한테만 그러죠? 366 01:20:58,604 --> 01:21:01,232 난 그자가 누군지도 몰라요 367 01:21:01,607 --> 01:21:05,362 내 일도 버거우니까 날 그냥 내버려둬요 368 01:21:05,486 --> 01:21:08,990 협상을 하겠다고 해요 내가 직접 369 01:22:03,752 --> 01:22:07,097 절대 찾아오지 말라고 했을 텐데? 370 01:22:07,673 --> 01:22:11,223 프랭크와 관련된 일은 여기까지 끌고 오지 말게 371 01:22:11,301 --> 01:22:12,769 압니다, 모튼 씨 372 01:22:12,845 --> 01:22:14,688 하지만 그 여자가 다 안다고 하길래 373 01:22:14,763 --> 01:22:17,141 꼭 전해야 할 것 같아서 374 01:22:17,224 --> 01:22:18,441 이렇게 온 겁니다 375 01:22:18,851 --> 01:22:20,569 혹시 함정은 아닐까? 376 01:22:20,978 --> 01:22:22,855 그래서 아주 조심스레 왔죠 377 01:22:23,689 --> 01:22:25,282 미행이 없도록요 378 01:22:25,983 --> 01:22:28,236 당신한테서 가장 먼저 배운 게 379 01:22:28,485 --> 01:22:30,954 '쥐도 새도 모르게 하라' 였죠 380 01:22:32,114 --> 01:22:35,118 쥐 죽은 듯 있는 법이나 배우게 381 01:22:35,826 --> 01:22:37,749 그렇게 오래 함께 일했으면서도 382 01:22:37,828 --> 01:22:39,671 아직도 내가 못 미더워요? 383 01:22:39,746 --> 01:22:41,498 워블스 384 01:22:46,086 --> 01:22:49,886 자네라면 벨트와 멜빵을 같이 한 사람을 믿을 수 있겠나? 385 01:22:50,757 --> 01:22:53,806 자기 바지도 못 믿는 사람을? 386 01:23:03,479 --> 01:23:05,072 일단 출발합시다 387 01:24:44,830 --> 01:24:46,582 종착역이네 388 01:24:49,501 --> 01:24:50,593 그렇군 389 01:24:56,592 --> 01:24:58,060 객차에 태워 390 01:25:12,441 --> 01:25:14,318 묶어 391 01:25:48,310 --> 01:25:49,357 잠깐 프랭크 392 01:25:50,228 --> 01:25:51,650 난... 393 01:25:51,730 --> 01:25:53,528 미행이 없었다면서? 394 01:25:54,107 --> 01:25:56,451 정말 그랬다니까요 395 01:25:57,611 --> 01:25:59,955 그럼 나도 할 수 없지 396 01:26:00,155 --> 01:26:02,954 내 말 좀 들어봐요 정말 몰랐어요 397 01:26:04,076 --> 01:26:06,545 - 나가 - 제발, 프랭크 398 01:26:07,287 --> 01:26:08,880 나가라니까 399 01:26:27,766 --> 01:26:29,985 프랭크, 저기... 400 01:26:51,790 --> 01:26:54,293 그래서 조용하랬지 401 01:26:59,005 --> 01:27:01,474 여자는 로건과 짐이 잘 처리했겠지? 402 01:27:01,800 --> 01:27:03,518 누군가한테 당했어 403 01:27:04,136 --> 01:27:06,230 맥베인 목장 부근에서 404 01:27:06,596 --> 01:27:09,019 이미 숨진 뒤였지 여자는 사라졌고 405 01:27:10,058 --> 01:27:13,153 친구들 사망률이 높군 프랭크 406 01:27:24,698 --> 01:27:27,247 처음엔 셋 이번엔 둘 407 01:27:39,588 --> 01:27:42,137 그러고 보니 날 만나잔 게 거기였군 408 01:27:43,884 --> 01:27:46,979 안 나타난 건 그쪽이고 409 01:27:48,680 --> 01:27:50,353 원하는 게 뭐냐? 410 01:27:51,558 --> 01:27:52,980 넌 누구지? 411 01:27:56,438 --> 01:27:57,906 데이브 젠킨스 412 01:28:06,031 --> 01:28:08,659 그는 오래 전에 죽었어 413 01:28:09,868 --> 01:28:11,711 콜더 벤슨 414 01:28:13,497 --> 01:28:16,046 네 이름이 뭐야? 그 자도 죽었어 415 01:28:18,168 --> 01:28:20,136 그 누구보다 잘 알 텐데 프랭크 416 01:28:20,212 --> 01:28:21,555 죽인 게 누군데 417 01:28:22,214 --> 01:28:23,431 넌 뭐냐? 418 01:28:23,590 --> 01:28:25,888 - 대체 누구야? - 프랭크! 419 01:28:27,969 --> 01:28:29,471 일이 있잖나 420 01:28:31,890 --> 01:28:33,563 시간이 없네 421 01:28:39,022 --> 01:28:40,399 알았소 422 01:28:40,732 --> 01:28:43,656 이번엔 직접 처리하지 423 01:28:43,902 --> 01:28:46,325 그래, 식은 죽 먹기겠지 424 01:28:51,409 --> 01:28:53,252 잘 데리고 있어 425 01:28:53,328 --> 01:28:55,922 말 안 들으면 주먹을 써 426 01:28:56,248 --> 01:29:00,128 들을 말이 있으니까 입은 피하고 427 01:29:05,757 --> 01:29:07,851 나바호 절벽으로 와 428 01:29:07,926 --> 01:29:10,679 저 녀석을 잘 감시하고 429 01:29:10,762 --> 01:29:12,105 - 알았지? - 알았어 430 01:30:45,231 --> 01:30:47,359 - 누군지 봤어? - 아니 431 01:31:07,462 --> 01:31:08,588 저기다 432 01:33:52,794 --> 01:33:54,888 총은 제법인 것 같군 433 01:33:56,381 --> 01:33:58,679 줄을 푸는 법도 아나? 434 01:34:10,145 --> 01:34:11,237 어이, 당신 435 01:34:13,398 --> 01:34:15,241 잠깐 기다려 436 01:34:16,401 --> 01:34:18,620 그 얼굴 좀 봐야겠어 437 01:34:29,914 --> 01:34:32,667 어서, 칙칙폭폭 씨 438 01:34:51,352 --> 01:34:53,229 찾아내는 건 쉬웠지 439 01:34:53,855 --> 01:34:54,856 망할 자식 440 01:34:54,939 --> 01:34:56,907 안 죽일 테니 걱정 마 441 01:34:56,983 --> 01:34:59,782 달팽이처럼 흔적을 남기더군 442 01:35:00,320 --> 01:35:03,369 두 줄의 빛나는 철로를 443 01:35:04,240 --> 01:35:06,242 또 다른 망할 자식은 444 01:35:06,951 --> 01:35:10,125 우리한테서 멀어지고 있지 445 01:35:21,883 --> 01:35:23,055 여기 있는 게 446 01:35:23,134 --> 01:35:24,602 남편께서 주문한 것들이죠 447 01:35:24,677 --> 01:35:27,180 이미 다 지불했으니 448 01:35:27,263 --> 01:35:28,810 그냥 가져가면 됩니다 449 01:35:29,140 --> 01:35:32,144 참나무, 너도밤나무, 소나무 450 01:35:32,560 --> 01:35:34,278 모두 최상급 목재죠 451 01:35:34,354 --> 01:35:37,073 들보며 기둥도 다 있고 452 01:35:37,357 --> 01:35:41,453 못 열 통에 타르 스무 배럴과 저 연장들까지 다 주문했죠 453 01:35:41,778 --> 01:35:43,872 집을 확장하려 했던 모양이네요 454 01:35:43,947 --> 01:35:45,824 그럴 리가 없지 455 01:35:46,366 --> 01:35:49,210 여덟 채는 만들고도 남겠는걸 456 01:35:49,285 --> 01:35:50,958 그리고요, 부인 457 01:35:51,746 --> 01:35:54,841 이것도 있습니다 중요한 거라더군요 458 01:35:55,625 --> 01:35:59,129 뭘 써 넣어야 하는진 깜빡 잊고 얘길 안 했지만요 459 01:36:06,886 --> 01:36:08,308 역이에요 460 01:36:09,973 --> 01:36:10,974 뭐라고 하셨죠? 461 01:36:11,474 --> 01:36:13,351 '역'이라고 써요 462 01:36:45,842 --> 01:36:47,469 이걸 찾나? 463 01:36:48,219 --> 01:36:50,893 무차별적인 살육은 그만두게 464 01:36:50,972 --> 01:36:52,895 여자도 여기 있는 거 알아 465 01:36:53,391 --> 01:36:56,019 더 이상은 못 보겠네 466 01:36:57,103 --> 01:36:59,447 내가 그 땅을 사겠어 467 01:36:59,522 --> 01:37:01,490 합당한 액수를 지불하겠네 468 01:37:01,566 --> 01:37:04,069 더 이상 낭비할 시간이 없으니 469 01:37:04,777 --> 01:37:07,246 큰 실수를 한 것 같소이다 470 01:37:11,492 --> 01:37:15,838 당신은 기차에서 나오면 등딱지 없는 거북이거든 471 01:37:16,164 --> 01:37:17,757 아주 재미있어 472 01:37:18,374 --> 01:37:19,626 그렇게 떠든다고 473 01:37:19,709 --> 01:37:22,383 두려움이 숨겨질 줄 아시오? 474 01:37:22,795 --> 01:37:24,388 난 거래를 하러 왔네 475 01:37:27,300 --> 01:37:29,098 자네와 경쟁할 시간은 없거든 476 01:37:35,600 --> 01:37:36,817 경쟁? 477 01:37:40,897 --> 01:37:42,570 말이 되나? 478 01:37:42,648 --> 01:37:45,902 혼자 서 있기도 힘들면서 나와 경쟁이라니 479 01:37:56,621 --> 01:37:59,295 우월감을 느끼니 좋은가? 480 01:38:00,124 --> 01:38:02,752 벌레 밟듯 뭉갤 수도 있지 481 01:38:05,213 --> 01:38:08,262 하지만 안 그럴 테지 482 01:38:09,300 --> 01:38:12,645 득이 될 게 전혀 없으니까 483 01:38:19,769 --> 01:38:22,818 다리가 성했다면 아주 멀리 도망갔겠지 484 01:38:31,072 --> 01:38:34,246 기차로 데려가서 잘 감시해 485 01:38:37,120 --> 01:38:40,090 그 땅 걱정은 마시오 486 01:38:40,164 --> 01:38:42,087 원하면 살 수 있을 테니까 487 01:38:42,166 --> 01:38:44,009 새 주인과 거래를 해도 488 01:38:44,085 --> 01:38:46,179 마찬가지 아니겠소? 489 01:39:12,864 --> 01:39:15,413 샤이엔! 대장! 490 01:39:16,242 --> 01:39:18,791 여기 푯말이 있는데 '물탱크'라고 돼 있어 491 01:39:19,495 --> 01:39:22,920 여기도 있는데 '우체국'이라고 돼 있어 492 01:39:23,499 --> 01:39:25,217 여긴 '목장' 493 01:39:26,210 --> 01:39:28,304 여긴 '교회' 494 01:39:29,005 --> 01:39:30,757 대체 다 뭐야? 495 01:39:31,215 --> 01:39:32,558 모르겠나? 496 01:39:33,718 --> 01:39:35,265 역이네 497 01:39:36,637 --> 01:39:38,685 주변은 마을이고 498 01:39:41,517 --> 01:39:43,269 브렛 맥베인의 마을 499 01:39:45,730 --> 01:39:47,903 머리가 돌았군! 500 01:39:49,192 --> 01:39:51,490 그래, 아주 잘 돌렸지 501 01:39:53,070 --> 01:39:54,447 아일랜드인다워 502 01:39:56,449 --> 01:39:57,496 플랙스톤의 철로가 503 01:39:57,575 --> 01:40:00,875 서쪽으로 이어질 걸 내다봤던 거지 504 01:40:00,953 --> 01:40:03,797 그래서 이 지역을 답사했고 505 01:40:04,874 --> 01:40:07,548 바로 여길 점 찍은 거네 506 01:40:07,627 --> 01:40:09,755 이 황량한 지역을 507 01:40:13,758 --> 01:40:15,055 그는 사들였지 508 01:40:17,803 --> 01:40:22,354 그리곤 허리띠를 졸라매며 몇 년을 기다렸던 걸세 509 01:40:24,060 --> 01:40:25,653 뭘 기다려? 510 01:40:27,230 --> 01:40:29,699 여기로 철도가 오기를 511 01:40:30,566 --> 01:40:32,785 하지만 어떻게 512 01:40:32,860 --> 01:40:35,784 이곳을 통과하리라는 걸 알고? 513 01:40:37,114 --> 01:40:40,038 증기기관차는 물 없인 못 가지 514 01:40:40,493 --> 01:40:45,124 플랙스톤 서쪽 50마일 내에 물이 있는 건 여기뿐이네 515 01:40:45,706 --> 01:40:47,299 바로 여기 516 01:40:47,959 --> 01:40:50,838 그 친구, 바보가 아니었군 517 01:40:51,587 --> 01:40:56,138 그런 뒤 금싸라기 땅이 된 이 불모지를 팔려고 했던 거겠지? 518 01:40:56,717 --> 01:40:59,687 평생의 꿈을 팔진 않지 519 01:41:01,138 --> 01:41:03,641 그는 역을 갖고 싶었던 거네 520 01:41:06,269 --> 01:41:08,488 그 권리도 이미 있었고 521 01:41:10,648 --> 01:41:13,401 - 그걸 다 어떻게 알았나? - 계약서를 봤지 522 01:41:13,484 --> 01:41:16,784 인감이며 서명이며 모두 다 마친 상태였네 523 01:41:17,822 --> 01:41:19,244 그런데 524 01:41:19,323 --> 01:41:23,499 조그마한 단서 조항이 있었지 525 01:41:24,328 --> 01:41:28,083 그걸 못 지키면 맥베인이나 그 상속인은 권리를 상실하는데 526 01:41:28,165 --> 01:41:31,294 여기에 철도가 들어오기 전에 527 01:41:32,670 --> 01:41:34,843 역을 지어야 한다는 거네 528 01:41:41,846 --> 01:41:45,942 그러니까 말인데 전에 보니까 벌써 철도가... 529 01:41:46,684 --> 01:41:48,231 야 530 01:41:49,520 --> 01:41:53,241 바로 저 산 너머까지 와 있던데 531 01:41:53,316 --> 01:41:57,742 여기까지 오는 건 금방이네 532 01:41:58,195 --> 01:41:59,321 그렇지 533 01:41:59,989 --> 01:42:01,081 그래 534 01:42:02,533 --> 01:42:03,705 근데 말이지 535 01:42:04,660 --> 01:42:06,003 하모니카 536 01:42:07,038 --> 01:42:10,258 철길을 따라 마을이 들어서면 537 01:42:11,500 --> 01:42:13,719 횡재를 하는 걸세 538 01:42:15,379 --> 01:42:17,802 수십만 달러가 굴러 들어오지 539 01:42:19,216 --> 01:42:20,968 그 이상이지 540 01:42:22,428 --> 01:42:24,351 수십만의 수십 배 541 01:42:25,723 --> 01:42:27,725 수백만 달러라고 하지 542 01:42:29,518 --> 01:42:30,770 수백만? 543 01:42:34,273 --> 01:42:36,651 - 그래, 수백만 - 그렇군 544 01:42:36,734 --> 01:42:40,989 내 경험상 똑똑한 여자와는 거래하기도 쉬운 법이지 545 01:42:41,656 --> 01:42:43,533 일단 말이지 546 01:42:46,285 --> 01:42:49,664 뭘 그렇게 구경만 하고 있어? 547 01:42:50,081 --> 01:42:52,334 그럼 어쩌라고, 대장? 548 01:42:52,416 --> 01:42:54,510 그걸 몰라서 물어? 549 01:42:54,585 --> 01:42:57,259 역을 지어, 멍청하긴! 550 01:43:00,091 --> 01:43:03,061 멋지게 짓진 못하겠지만 551 01:43:06,097 --> 01:43:10,022 그녀가 돌아오면 그 기차역을 보게 될 거야 552 01:43:11,268 --> 01:43:12,895 돌아온다면 553 01:44:33,058 --> 01:44:34,401 이렇다면... 554 01:44:43,068 --> 01:44:44,194 그래 555 01:44:45,404 --> 01:44:49,534 널 죽여야 하는 게 좀 안됐다는 생각이 드는군 556 01:44:52,036 --> 01:44:53,834 살려고 몸부림치는데 557 01:45:07,635 --> 01:45:10,809 남자의 손길을 이토록 좋아하기도 하고 558 01:45:12,807 --> 01:45:14,229 안 그런가? 559 01:45:18,646 --> 01:45:22,446 비록 이게 남편을 죽인 손이라 하더라도 말이지 560 01:45:42,503 --> 01:45:43,755 정말이지... 561 01:45:47,383 --> 01:45:49,135 매춘부가 따로 없군 562 01:45:52,263 --> 01:45:56,268 목숨만 살려주면 무슨 일이라도 마다 않겠지? 563 01:45:59,937 --> 01:46:01,484 맞아요, 프랭크 564 01:46:25,337 --> 01:46:28,307 왜 널 그리워하는지 알 것 같아 565 01:46:29,842 --> 01:46:33,722 뉴올리언스 사람들이 말야 566 01:46:36,348 --> 01:46:38,976 전보라는 게 아주 좋더군 567 01:46:42,479 --> 01:46:45,232 귀부인 질이라고? 568 01:46:45,941 --> 01:46:47,568 버본 거리의 569 01:46:47,651 --> 01:46:50,245 최고급 매춘집 단골들이 570 01:46:50,321 --> 01:46:53,325 눈물을 흘리며 보고 싶어한다지 571 01:46:55,784 --> 01:46:57,252 그런데 말야 572 01:46:58,746 --> 01:47:00,498 맥베인도 알고 있었나? 573 01:47:01,415 --> 01:47:02,507 그래 574 01:47:04,001 --> 01:47:05,753 물론 알았겠지 575 01:47:06,420 --> 01:47:09,014 창녀와 결혼할 녀석이었어 576 01:47:12,343 --> 01:47:13,435 맞아 577 01:47:15,179 --> 01:47:16,647 그것도 좋겠어 578 01:47:19,058 --> 01:47:20,731 너와 결혼하면 579 01:47:22,186 --> 01:47:24,484 그 땅은 내 게 되겠지 580 01:47:25,314 --> 01:47:26,566 게다가... 581 01:47:29,443 --> 01:47:31,491 좋은 아내도 얻을 수 있고 582 01:47:35,866 --> 01:47:39,587 내가 좋은 남편이 아니란 게 문제지만 583 01:47:40,955 --> 01:47:42,207 안타깝군 584 01:47:43,207 --> 01:47:45,926 다른 방법을 찾아야겠어 585 01:47:46,335 --> 01:47:47,882 더 쉽고... 586 01:47:53,217 --> 01:47:54,469 빠른 방법 587 01:48:16,615 --> 01:48:18,788 이 지역 보안관으로서 588 01:48:18,867 --> 01:48:22,292 경매를 진행해 달라는 요청을 받은 바 589 01:48:22,371 --> 01:48:26,922 여기에 참석한 질 맥베인 부인의 모든 자산을 경매에 붙입니다 590 01:48:27,376 --> 01:48:30,846 해당 토지의 면적은 320에이커로써 591 01:48:30,921 --> 01:48:35,176 그 어떤 채무나 담보, 저당은 설정돼 있지 않습니다 592 01:48:36,218 --> 01:48:38,346 토지를 비롯한 593 01:48:38,429 --> 01:48:40,682 그곳의 모든 자산은 594 01:48:40,764 --> 01:48:44,314 경매 종료와 함께 행운의 입찰자에게 넘겨집니다 595 01:48:44,393 --> 01:48:47,146 일련번호가 붙은 해당 품목들은 596 01:48:47,229 --> 01:48:50,153 목록으로 작성해 배포해 드린 바 597 01:48:50,232 --> 01:48:54,157 최고 입찰자가 그 모든 걸 매수합니다 598 01:48:54,236 --> 01:48:55,783 그럼 모두 아셨을 테니 599 01:48:57,698 --> 01:48:59,371 경매를 시작하겠습니다 600 01:48:59,867 --> 01:49:02,495 자, 첫번째로 입찰할 분? 601 01:49:07,124 --> 01:49:11,254 이게 그 품목 리스트야 괜찮은 것도 꽤 있어 602 01:49:12,337 --> 01:49:15,967 자, 첫번째로 입찰할 분? 603 01:49:19,928 --> 01:49:21,475 200달러 604 01:49:22,473 --> 01:49:24,976 네, 200달러로 시작합니다 605 01:49:25,434 --> 01:49:28,904 200달러입니다 또 없습니까? 606 01:49:28,979 --> 01:49:31,732 그 황무지는 그만한 가치가 없소 607 01:49:31,815 --> 01:49:32,941 안 그렇소? 608 01:49:33,025 --> 01:49:36,074 자, 200달러 나왔습니다 609 01:49:36,612 --> 01:49:39,536 가축만 하더라도 그 두 배는 나갑니다 610 01:49:41,158 --> 01:49:42,330 자... 611 01:49:43,535 --> 01:49:45,833 300달러 없습니까? 612 01:49:49,875 --> 01:49:51,593 자, 여러분 613 01:49:51,668 --> 01:49:54,842 물론 캘리포니아를 파는 건 아니지만 614 01:49:54,922 --> 01:49:58,176 200달러가 훨씬 넘는 땅입니다 615 01:49:58,258 --> 01:50:02,354 신사숙녀 여러분 그건 계약금도 안 됩니다 616 01:50:05,682 --> 01:50:09,107 아무도 안 나올 것 같군요 617 01:50:17,444 --> 01:50:20,493 정말 최소 가격조차 안 정해도 되겠습니까? 618 01:50:22,616 --> 01:50:24,994 이렇게 돼서 안됐지만 619 01:50:25,077 --> 01:50:28,047 말도 안 되는 헐값에 넘겨야 할 것 같습니다 620 01:50:35,462 --> 01:50:37,510 빨리 팔고 싶어요 621 01:51:44,406 --> 01:51:47,159 - 자네만 땄어 - 그런가? 622 01:51:48,327 --> 01:51:50,125 - 몇 장? - 한 장 623 01:51:52,664 --> 01:51:54,041 나도 하나 624 01:51:56,960 --> 01:51:58,712 딜러는 셋 625 01:52:09,306 --> 01:52:11,604 나도 끼워주겠나? 626 01:52:18,148 --> 01:52:19,400 15 627 01:52:32,788 --> 01:52:34,756 네, 앉으시죠 628 01:52:58,438 --> 01:52:59,781 내가 돌리지 629 01:54:44,961 --> 01:54:46,429 이런 카드는... 630 01:54:47,798 --> 01:54:50,517 어떻게 하는 겁니까? 모튼 씨 631 01:54:53,220 --> 01:54:54,847 아주 간단하지 632 01:54:56,181 --> 01:55:00,732 머리만 쓰면 절대 잃지 않거든 633 01:55:01,603 --> 01:55:03,150 500달러 634 01:55:08,777 --> 01:55:10,199 500달러입니다 635 01:55:12,364 --> 01:55:14,366 다른 분 없습니까? 636 01:55:16,785 --> 01:55:18,412 없을 것 같군요 637 01:55:27,754 --> 01:55:29,131 안타깝지만, 부인... 638 01:55:29,214 --> 01:55:34,186 이제 최종 입찰가를 불러야 할 것 같습니다 639 01:55:45,230 --> 01:55:46,903 500, 한 번이요 640 01:55:50,152 --> 01:55:52,371 500, 두 번이요 641 01:55:55,365 --> 01:55:57,834 - 500... - 5천 달러 642 01:56:21,725 --> 01:56:26,026 - 5천 달러라고 했소? - 자, 나갑니다 643 01:56:38,992 --> 01:56:40,835 샤이엔이야 644 01:56:50,587 --> 01:56:53,682 이 자에게 걸린 현상금이 5천 달러죠? 645 01:56:54,090 --> 01:56:58,140 유다는 30달러만 받고 예수를 넘겼어 646 01:56:58,762 --> 01:57:01,265 당시엔 달러란 게 없었지 647 01:57:03,433 --> 01:57:05,777 대신 망할 놈들이 우글댔지 648 01:57:19,950 --> 01:57:22,044 아니, 잠깐만 649 01:57:24,079 --> 01:57:26,923 - 감옥은 저쪽인데? - 우리도 알지 650 01:57:27,290 --> 01:57:30,715 자넨 지금 역으로 가는 거야 651 01:57:31,711 --> 01:57:34,305 유마로 보낼 생각이거든 652 01:57:34,381 --> 01:57:36,429 거긴 감옥이 현대식이지 653 01:57:36,758 --> 01:57:41,138 겹겹이 있는 벽이며 쇠창살에 경비도 많거든 654 01:57:41,972 --> 01:57:45,818 맘에 들 거네 20년만 살면 알게 돼 655 01:58:47,203 --> 01:58:50,503 이봐, 친구 다음 역까지 두 장 656 01:58:50,582 --> 01:58:52,050 편도로 657 01:58:54,836 --> 01:58:57,680 자, 건배, 축하해요 658 01:59:02,552 --> 01:59:04,771 수지 맞는 장사였어요 659 01:59:06,222 --> 01:59:07,599 경매 말이오? 660 01:59:08,725 --> 01:59:12,150 난 애초에 땅엔 관심 없었소 661 01:59:14,773 --> 01:59:19,244 이 가련한 미망인을 도울 생각은 아니었던 것 같은데요 662 01:59:21,237 --> 01:59:22,739 하기야... 663 01:59:25,617 --> 01:59:28,746 내가 가련하게 보이지도 않겠지만요 664 01:59:35,585 --> 01:59:37,804 샤이엔 말처럼 대단한 여자로군 665 01:59:39,798 --> 01:59:41,892 거긴 대단한 남자고요 666 01:59:42,717 --> 01:59:45,266 하지만 속에 구렁이가 들어있죠 667 01:59:51,017 --> 01:59:53,145 난 없는데 당신은? 668 01:59:56,815 --> 02:00:00,786 난 뜨거운 목욕이나 어서 하고 싶어요 669 02:00:19,504 --> 02:00:22,223 욕조에 물을 받아야겠네요 670 02:00:53,163 --> 02:00:54,380 정체가 뭐지? 671 02:01:15,977 --> 02:01:17,354 짐 쿠퍼 672 02:01:18,354 --> 02:01:20,027 척 영블러드 673 02:01:21,024 --> 02:01:22,526 다 죽었지 674 02:01:26,362 --> 02:01:29,366 당신을 만난 뒤 그렇게 됐지 675 02:01:35,622 --> 02:01:38,796 나한테 올 땅을 5천 달러에 가로챘더군 676 02:01:44,005 --> 02:01:45,177 여기 5천하고... 677 02:01:50,303 --> 02:01:52,226 1달러 678 02:01:57,769 --> 02:01:59,988 자네도 이득을 남길 권리는 있지 679 02:02:27,090 --> 02:02:30,185 나라면 오래 생각하지 않을 걸세 680 02:02:35,056 --> 02:02:37,354 감당하기 힘든 게 들어오면 681 02:02:37,433 --> 02:02:40,107 재빨리 처분하는 게 상책이거든 682 02:02:40,562 --> 02:02:43,281 사업가가 다 됐군 프랭크 683 02:02:44,107 --> 02:02:47,327 다 모튼 씨 덕분이겠지 684 02:02:54,868 --> 02:02:56,836 새로운 비결에도 눈 떴고 685 02:02:59,163 --> 02:03:02,087 그래, 그에게서 많은 걸 배웠겠지 686 02:03:06,838 --> 02:03:09,466 그렇다고 옛 버릇을 버리진 않겠지만 687 02:03:10,717 --> 02:03:13,641 네가 원하는 방법으로 거래를 하지 688 02:03:16,431 --> 02:03:18,104 어떤 거래? 689 02:03:21,227 --> 02:03:23,070 우린 청산할 게 또 있는데 690 02:03:26,900 --> 02:03:32,407 그렇다면 모두 한번에 처리할 수도 있다고 보는데 691 02:03:33,031 --> 02:03:34,499 지금 여기서 692 02:03:36,743 --> 02:03:38,495 진정하시오 693 02:03:39,162 --> 02:03:40,288 서두르긴 694 02:03:41,456 --> 02:03:43,629 몰아붙이면 안 되지 695 02:03:43,875 --> 02:03:46,845 수완 좋은 사업가는 절대 안 몰아붙이거든 696 02:03:50,173 --> 02:03:53,848 아무래도 모튼 씨에게 더 배워야 할 거 같군 697 02:03:57,847 --> 02:03:59,144 얼마요? 698 02:04:00,516 --> 02:04:01,859 1달러요 699 02:05:06,958 --> 02:05:08,585 이랴! 700 02:06:50,329 --> 02:06:51,351 코스모폴리탄 극장 701 02:07:48,536 --> 02:07:51,210 이상한 소리가 또 들릴 것 같네요 702 02:07:51,289 --> 02:07:52,632 그것도 지금 당장 703 02:09:45,569 --> 02:09:46,991 시간 한번 빠르군 704 02:09:48,781 --> 02:09:50,579 벌써 12시가 넘었네 705 02:10:50,217 --> 02:10:52,595 부하들이었잖아요? 706 02:10:52,678 --> 02:10:55,101 - 그렇소 - 그런데 왜요? 707 02:10:55,556 --> 02:10:57,433 누가 돈을 더 준 모양이지 708 02:10:57,516 --> 02:10:58,563 그런데! 709 02:10:58,976 --> 02:11:00,853 당신이 그를 구하다니! 710 02:11:03,481 --> 02:11:06,610 구한 게 아니라 다른 사람한테 안 죽게 한 거요 711 02:11:19,455 --> 02:11:20,877 그래요 712 02:11:21,457 --> 02:11:23,926 그건 다른 거죠 713 02:11:31,258 --> 02:11:32,851 옷 입어요 714 02:11:33,260 --> 02:11:34,682 목장으로 갑시다 715 02:16:54,289 --> 02:16:56,041 커피는 끓였소? 716 02:16:57,584 --> 02:16:59,177 이번엔요 717 02:17:39,668 --> 02:17:40,760 좋군 718 02:17:43,380 --> 02:17:46,509 어머니가 끓인 커피도 이런 맛이었지 719 02:17:47,342 --> 02:17:52,018 뜨겁고 진하고... 맛 좋고 720 02:18:01,523 --> 02:18:03,196 샤이엔 721 02:18:05,402 --> 02:18:07,746 저 사람은 뭘 기다리는 거죠? 722 02:18:10,365 --> 02:18:11,491 뭘 하는 거예요? 723 02:18:17,498 --> 02:18:19,921 나무로 무언가를 만들고 있더군 724 02:18:22,461 --> 02:18:25,180 그런데 왠지 그 일을 멈추면 725 02:18:26,632 --> 02:18:28,634 무언가 벌어질 것 같소 726 02:19:37,202 --> 02:19:39,204 내가 와서 놀랐나? 727 02:19:41,331 --> 02:19:43,004 올 줄 알았지 728 02:20:06,690 --> 02:20:09,694 모튼은 내가 자기처럼 될 수 없다고 했지 729 02:20:11,028 --> 02:20:12,826 이제 그 이유를 알겠어 730 02:20:15,157 --> 02:20:19,503 난 누가 쫓아오면 해결을 봐야 직성이 풀리거든 731 02:20:20,662 --> 02:20:24,007 사업가 체질이 아니란 걸 안 건가? 732 02:20:24,541 --> 02:20:25,713 보통 사람이지 733 02:20:28,378 --> 02:20:30,005 사라질 인간이지 734 02:20:36,386 --> 02:20:40,687 모튼 같은 사업가에 의해 멸종될 부류의 인간 735 02:20:41,058 --> 02:20:43,026 그건 그때 생각하면 돼 736 02:20:43,894 --> 02:20:45,111 내가 이렇게 온 건... 737 02:20:45,187 --> 02:20:48,532 땅도 돈도 여자도 아닌... 738 02:20:49,149 --> 02:20:51,026 바로 너 때문이다 739 02:20:53,612 --> 02:20:56,707 이번엔 네 목적이 무언지 알 수 있을 것 같거든 740 02:21:12,005 --> 02:21:14,099 죽을 때 말해주지 741 02:21:17,427 --> 02:21:18,644 그래 742 02:22:03,306 --> 02:22:07,027 뜨거운 물이에요 면도기도 찾았고요 743 02:22:07,978 --> 02:22:10,106 거기다 둬요 744 02:22:12,524 --> 02:22:16,245 면도하면서 철도 놓는 걸 보고 싶으니까 745 02:22:22,743 --> 02:22:24,120 이럼 어떻소? 746 02:22:25,912 --> 02:22:28,586 저기 일하는 사람들한테 물을 갖다 주는 거요 747 02:22:38,216 --> 02:22:39,843 아마 모를 거요 748 02:22:41,136 --> 02:22:44,310 당신 같은 여자를 보면 남자가 얼마나 행복해지는지 749 02:22:46,767 --> 02:22:48,519 보는 것만으로 말이오 750 02:22:52,230 --> 02:22:55,484 누가 엉덩이를 만진다고 해도... 751 02:22:57,527 --> 02:23:00,155 그냥 태연히 넘어가요 752 02:23:03,116 --> 02:23:04,663 고생하잖소 753 02:27:38,933 --> 02:27:41,277 형을 즐겁게 해줘야지 754 02:31:00,218 --> 02:31:02,641 넌 누구냐? 755 02:32:10,413 --> 02:32:14,259 지금 보니 준수하네요 756 02:32:17,378 --> 02:32:19,426 하지만 남편감은 아니지 757 02:32:32,310 --> 02:32:33,983 저 친구도 그렇고 758 02:32:36,814 --> 02:32:38,157 그럴지도요 759 02:32:38,733 --> 02:32:40,235 하지만 상관 없어요 760 02:32:44,614 --> 02:32:46,742 이해를 못하나 본데 질 761 02:32:48,284 --> 02:32:51,254 저런 사람에겐 무언가가 있소 762 02:32:53,581 --> 02:32:55,879 죽음 같은 거라고 할까 763 02:32:59,253 --> 02:33:03,429 그 친구가 살았다면 저 문으로 들어와서 764 02:33:04,300 --> 02:33:06,598 짐을 챙겨 떠나갈 거요 765 02:33:12,350 --> 02:33:14,978 이 마을이 크는 걸 보면 좋을 텐데 766 02:34:47,028 --> 02:34:48,371 이젠 가야겠소 767 02:35:34,659 --> 02:35:38,254 멋진 마을이 될 거요 스위트워터 768 02:35:42,917 --> 02:35:45,261 언젠간 돌아오면 좋겠네요 769 02:36:03,020 --> 02:36:04,272 언젠간 770 02:36:16,659 --> 02:36:20,539 그래, 나도 가야지 771 02:36:46,480 --> 02:36:48,528 그냥 태연히 넘어가요 772 02:38:54,108 --> 02:38:55,781 미안해요, 하모니카 773 02:38:56,318 --> 02:38:58,320 난 남아야 할 것 같네 774 02:39:36,901 --> 02:39:37,993 누가? 775 02:39:41,697 --> 02:39:43,699 칙칙폭폭 씨를 만났지 776 02:39:44,742 --> 02:39:48,167 거의 못 움직이길래 잠깐 방심했거든 777 02:39:48,996 --> 02:39:50,998 지레 겁 먹고... 778 02:40:09,475 --> 02:40:11,022 하모니카... 779 02:40:12,520 --> 02:40:14,272 총을 맞게 될 땐 780 02:40:15,022 --> 02:40:17,525 급소를 아는 자에게 당하길 기도하게 781 02:40:33,374 --> 02:40:34,500 가게 782 02:40:37,545 --> 02:40:38,797 어서 783 02:40:39,505 --> 02:40:42,554 죽는 걸 보이긴 싫네 784 02:44:10,505 --> 02:44:13,554 옛날 옛적 서부에서