1
00:00:37,354 --> 00:00:41,812
연착
플랙스톤 행 / 플랙스톤 발
2
00:01:43,186 --> 00:01:44,563
이봐요!
3
00:01:44,646 --> 00:01:46,068
표를 사시려면
4
00:01:46,148 --> 00:01:50,779
앞쪽으로 가서
달라고 하셔야...
5
00:01:50,861 --> 00:01:53,614
여기도 괜찮긴 하지만요
6
00:01:53,697 --> 00:01:55,825
다 괜한 짓이지
7
00:01:55,907 --> 00:01:57,204
저들 맘대로 할 테니...
8
00:02:03,373 --> 00:02:05,751
어디 보자
그러니까...
9
00:02:06,752 --> 00:02:07,924
석 장이죠?
10
00:02:23,143 --> 00:02:25,237
모두 7달러입니다
11
00:02:29,900 --> 00:02:32,494
50센트 하고요
12
00:05:04,820 --> 00:05:06,869
개인구역
출입금지
13
00:12:32,877 --> 00:12:34,720
프랭크는?
14
00:12:37,674 --> 00:12:39,517
대신 왔다
15
00:12:43,221 --> 00:12:45,064
내가 타고 갈 말은?
16
00:12:50,770 --> 00:12:53,614
이런, 그러고 보니...
17
00:12:54,857 --> 00:12:57,280
한 마리가 모자랄 것 같군
18
00:13:03,449 --> 00:13:05,451
두 마리나 남겠는걸
19
00:15:45,862 --> 00:15:47,956
아빠!
20
00:15:48,030 --> 00:15:49,407
이걸 봐요!
21
00:16:12,555 --> 00:16:16,355
그거면 됐다
늦었으니까 그만 돌아가자
22
00:16:30,239 --> 00:16:31,411
티미
23
00:17:23,501 --> 00:17:25,003
누나, 봐!
24
00:18:04,834 --> 00:18:08,464
뭘 하는 게냐?
어서 들어가 씻어야지
25
00:18:08,546 --> 00:18:11,220
애플파이에 손대면 안 돼
26
00:18:11,299 --> 00:18:14,849
패트릭은 역으로 나갔겠지?
27
00:18:14,927 --> 00:18:16,804
준비하고 있어요
28
00:18:16,887 --> 00:18:19,140
- 이 놈이, 패트릭!
- 가요, 아빠
29
00:18:23,060 --> 00:18:24,858
제법이구나
30
00:18:26,272 --> 00:18:29,492
큼지막하게 좀 썰어라
오늘은 파티잖니?
31
00:18:30,735 --> 00:18:33,363
하지만 평소처럼 썰어야죠
32
00:18:37,867 --> 00:18:39,244
그래, 맞다
33
00:18:41,203 --> 00:18:42,796
평소처럼
34
00:18:45,625 --> 00:18:46,877
모린
35
00:18:49,295 --> 00:18:54,552
얼마 안 있으면 빵도
아주 크게 썰 수 있을 게다
36
00:18:55,217 --> 00:18:57,470
예쁜 옷을 사 입고
37
00:18:57,553 --> 00:18:59,351
일도 안 해도 되고
38
00:19:00,723 --> 00:19:03,397
우리 부자 되는 건가요?
39
00:19:08,230 --> 00:19:09,903
혹시 모르지
40
00:19:11,192 --> 00:19:12,239
패트릭!
41
00:19:13,736 --> 00:19:14,908
거기 서
42
00:19:16,906 --> 00:19:19,079
부츠의 먼지 좀 봐라
어서 닦아
43
00:19:24,580 --> 00:19:28,050
늦으면 기차에서 내린
엄마가 당황해 할 거다
44
00:19:29,377 --> 00:19:31,596
엄마는 6년 전에 죽었어요
45
00:19:43,099 --> 00:19:45,352
어서 가, 늦기 전에
46
00:19:49,397 --> 00:19:52,697
그런데요, 아빠
어떻게 알아봐요?
47
00:19:52,775 --> 00:19:54,903
척 보면 알 수 있지
48
00:19:54,985 --> 00:19:58,663
아주 젊고 예쁘고...
49
00:19:58,985 --> 00:20:00,663
숙녀니까
50
00:20:02,284 --> 00:20:06,960
"거기 도착하면
검정 드레스에
51
00:20:07,873 --> 00:20:14,176
전에 만났을 때 썼던
모자를 쓰고 있을 거예요"
52
00:20:25,141 --> 00:20:28,441
우물에서 물을 길어오마
53
00:20:30,521 --> 00:20:33,491
오, 대니 보이
54
00:20:33,566 --> 00:20:37,742
피리 소리가 울리누나
55
00:20:40,865 --> 00:20:44,085
산기슭 아래로
56
00:20:44,160 --> 00:20:45,958
여름은 가고
57
00:20:46,704 --> 00:20:50,379
장미는 지는데...
58
00:21:46,055 --> 00:21:48,103
모린!
59
00:23:55,351 --> 00:23:58,355
저 꼬마는 어쩌지, 프랭크?
60
00:24:14,078 --> 00:24:15,921
내 이름을 알게 됐으니...
61
00:25:56,972 --> 00:25:59,145
남쪽 소들이 괜찮더군
62
00:25:59,224 --> 00:26:00,817
그런가?
63
00:26:01,393 --> 00:26:03,361
값도 적당하고
64
00:26:13,655 --> 00:26:16,158
- 이 가방이죠?
- 네
65
00:26:16,241 --> 00:26:18,414
- 가자, 사라
- 나머지도 어서
66
00:26:18,494 --> 00:26:20,792
들어드리죠
67
00:26:42,309 --> 00:26:44,732
제재소에서 일꾼이 필요하다며?
68
00:26:44,812 --> 00:26:47,656
어제 그러던데
동생한테 말해
69
00:26:47,731 --> 00:26:50,450
- 날세, 그램스
- 그래, 빌, 왔군
70
00:26:50,526 --> 00:26:52,904
자, 어서 움직여
71
00:26:54,696 --> 00:26:58,075
빨리 내려와
인디언 아저씨들
72
00:26:58,158 --> 00:27:00,377
부릴 짐이 많다구
73
00:27:00,452 --> 00:27:03,626
자, 사료 포대부터 던져
74
00:27:03,705 --> 00:27:06,174
어서 서둘러
75
00:29:54,126 --> 00:29:56,424
가려는 곳이 어디죠?
76
00:29:57,087 --> 00:29:58,464
스위트워터요
77
00:30:01,008 --> 00:30:02,726
브렛 맥베인 목장이요
78
00:30:04,720 --> 00:30:07,269
맥베인?
아, 그래
79
00:30:07,347 --> 00:30:09,770
그 벽창호 아일랜드인은
80
00:30:09,850 --> 00:30:13,730
벌써 몇 년째 사막 한가운데서
모래와 씨름하고 있지
81
00:30:13,812 --> 00:30:15,610
스위트워터라!
82
00:30:15,689 --> 00:30:17,657
미치지 않고서야
83
00:30:17,733 --> 00:30:20,828
쓸모 없는 땅에
그런 이름을 붙일 순 없지
84
00:30:20,902 --> 00:30:23,246
스위트워터라니!
85
00:30:26,742 --> 00:30:28,995
거 참, 스위트워터라!
86
00:31:13,080 --> 00:31:15,674
좀 더 오른쪽으로
87
00:31:15,749 --> 00:31:17,547
올리고
88
00:31:19,503 --> 00:31:21,005
그래, 됐어
89
00:31:30,138 --> 00:31:33,392
또 나타났군
철도가 여기까지 오다니
90
00:31:33,475 --> 00:31:36,900
끈질기게 따라오네
그렇지, 라파옛? 이럇!
91
00:31:37,646 --> 00:31:39,774
사람들이 일하니까
속도를 줄여요
92
00:31:40,357 --> 00:31:41,825
거기들 조심해!
93
00:31:43,318 --> 00:31:45,116
조심해!
94
00:31:45,195 --> 00:31:46,242
속도 줄여요!
95
00:32:51,720 --> 00:32:55,350
왜 멈춰요?
급하다고 했잖아요
96
00:32:55,432 --> 00:32:57,730
기차는 안 멈춥디까?
97
00:34:44,916 --> 00:34:47,339
무엇을 도와드릴까요?
98
00:34:47,836 --> 00:34:50,180
괜찮다면 물 좀
마셨으면 하는데요
99
00:34:50,255 --> 00:34:51,427
물이요?
100
00:34:52,340 --> 00:34:54,843
여기선 노아의 대홍수 이후
101
00:34:54,926 --> 00:34:57,224
금기시되는 말이죠
102
00:34:57,304 --> 00:35:00,729
- 그럼 씻지도 않나요?
- 씻기야 하죠
103
00:35:00,807 --> 00:35:03,526
나도 그런 혜택을
누리고 싶은 거예요
104
00:35:03,602 --> 00:35:05,149
그래요
105
00:35:05,228 --> 00:35:07,276
뒤에 물이 가득한
욕조가 있습니다
106
00:35:07,355 --> 00:35:08,652
운이 좋으시군요
107
00:35:08,732 --> 00:35:10,655
세 사람밖에 안 썼거든요
108
00:35:11,318 --> 00:35:14,242
세 명이 함께 쓴 건가요?
109
00:35:18,700 --> 00:35:22,250
풍요로운 생활을
해온 것 같군요
110
00:35:22,329 --> 00:35:25,503
동부에 있는 도시에서
온 게 맞죠?
111
00:35:25,582 --> 00:35:27,960
- 뉴올리언스예요
- 정말입니까?
112
00:35:28,335 --> 00:35:30,212
- 가 봤나요?
- 아뇨
113
00:35:30,587 --> 00:35:32,931
사촌이 거기서
술집을 하는데
114
00:35:33,006 --> 00:35:35,259
자꾸 나더러...
115
00:37:16,443 --> 00:37:17,490
술
116
00:39:23,403 --> 00:39:27,624
그 연주 실력만큼
총도 잘 쏠 수 있나?
117
00:39:31,703 --> 00:39:34,752
그 총도 연주할 수 있나?
118
00:39:54,934 --> 00:39:56,811
들어
119
00:40:22,712 --> 00:40:23,804
거기!
120
00:40:31,387 --> 00:40:33,515
넌 실력이 안 돼
121
00:40:57,830 --> 00:40:59,457
이건 어때?
122
00:41:15,056 --> 00:41:16,057
잡아
123
00:41:35,368 --> 00:41:36,745
어서
124
00:41:48,006 --> 00:41:49,428
쏴
125
00:42:30,506 --> 00:42:31,849
훌륭해
126
00:42:55,990 --> 00:42:57,287
샤이엔
127
00:42:57,825 --> 00:42:59,577
다 틀린 줄 알았어
128
00:42:59,660 --> 00:43:02,504
괜찮아
제시간에 온 거야
129
00:43:05,291 --> 00:43:07,293
죽은 친구들 장례식에
130
00:43:08,002 --> 00:43:11,597
너희를 기다렸다면
감옥에 갇혔을 거다
131
00:43:28,523 --> 00:43:29,775
이봐!
132
00:43:38,574 --> 00:43:40,167
총
133
00:44:01,681 --> 00:44:05,276
패션에 관심 있나, 하모니카?
134
00:44:11,983 --> 00:44:14,827
얼마 전에
이런 망토 세 벌을
135
00:44:14,902 --> 00:44:15,903
기차 역에서 봤지
136
00:44:22,326 --> 00:44:25,580
그 망토를 걸친
세 남자가 있었고
137
00:44:27,331 --> 00:44:28,708
그런데?
138
00:44:30,585 --> 00:44:33,805
그 남자들 몸 안에
총알 셋이 박혔지
139
00:44:45,057 --> 00:44:48,402
미친 소리 마
하모니카
140
00:44:50,438 --> 00:44:52,065
이유는 두 가지
141
00:44:52,690 --> 00:44:55,944
첫째, 이 샤이엔의
부하가 아니면
142
00:44:56,027 --> 00:44:58,951
아무도 그런
망토를 못 걸쳐
143
00:44:59,739 --> 00:45:03,664
둘째, 샤이엔의 부하는
죽지 않거든
144
00:45:08,289 --> 00:45:09,461
좀 뜻밖인가?
145
00:45:10,416 --> 00:45:11,508
그래
146
00:45:16,380 --> 00:45:17,973
당신은 음악도 알고
147
00:45:18,674 --> 00:45:21,894
숫자도 알지
둘까지밖에 못 세지만
148
00:45:30,186 --> 00:45:32,905
경우에 따라선
여섯까지도 세
149
00:45:34,482 --> 00:45:35,984
어쩜 당신보다 빠를걸?
150
00:45:50,539 --> 00:45:51,961
그래야지
151
00:45:52,750 --> 00:45:54,297
그거나 불어
152
00:45:54,919 --> 00:45:57,047
허튼 소리 말고
153
00:45:58,756 --> 00:46:01,179
음만 틀리지 말게
154
00:46:10,393 --> 00:46:11,645
이렇게?
155
00:46:26,409 --> 00:46:27,956
그 사촌은 자꾸
156
00:46:28,035 --> 00:46:29,878
뉴올리언스로 오라고
편지를 보내오죠
157
00:46:29,954 --> 00:46:33,675
내려와서 함께 일하면
떼돈을 번다면서요
158
00:46:34,500 --> 00:46:36,923
난 도시에선 못 삽니다
159
00:46:37,003 --> 00:46:39,472
손 빠른 총잡이들과
160
00:46:39,547 --> 00:46:42,050
발 빠른 매춘부들이 득실대니
161
00:46:42,883 --> 00:46:47,389
이런 조용한 시골 생활에
이젠 너무 정이 들어버렸죠
162
00:49:17,913 --> 00:49:19,790
티미예요
163
00:49:20,541 --> 00:49:21,963
그래요
164
00:49:22,960 --> 00:49:24,758
어떻게...
165
00:49:26,213 --> 00:49:28,215
이런 날에...
166
00:49:29,508 --> 00:49:32,682
결혼식 날에 이런 일이
167
00:49:33,554 --> 00:49:34,851
결혼도 하기 전에
168
00:49:36,891 --> 00:49:38,359
했어요
169
00:49:40,478 --> 00:49:41,855
전 맥베인 부인이에요
170
00:49:41,937 --> 00:49:44,781
하지만 아직 결혼을...
171
00:49:45,858 --> 00:49:47,360
그래요
172
00:49:47,443 --> 00:49:49,696
놀라게 해주려고 했죠
173
00:49:51,530 --> 00:49:53,874
우리는 한 달 전에
174
00:49:54,241 --> 00:49:55,993
이미 결혼했어요
175
00:49:56,535 --> 00:49:58,754
뉴올리언스에서요
176
00:50:15,387 --> 00:50:17,640
"나는 부활이고 생명이니
177
00:50:17,723 --> 00:50:21,353
나를 믿는 자는
죽어도 살 것이요
178
00:50:21,435 --> 00:50:24,905
내 안에서 살고 믿는 자는
영생을 얻으리로다"
179
00:50:24,980 --> 00:50:26,106
아멘
180
00:50:41,872 --> 00:50:44,796
- 베넷 씨!
- 여긴 웬일이지?
181
00:50:48,087 --> 00:50:50,886
문 근처에서 찾아낸
옷조각입니다
182
00:50:54,802 --> 00:50:58,648
잘 모르시겠지만
이건 서명이나 다름없죠
183
00:50:58,722 --> 00:51:00,816
샤이엔의 짓이로군
184
00:51:02,351 --> 00:51:06,197
- 대체 왜죠?
- 염려 마십시오, 부인
185
00:51:06,272 --> 00:51:08,821
그 이유를 알아낸 뒤
목을 매달 테니까요
186
00:51:10,276 --> 00:51:12,244
그럼 갑시다
187
00:51:31,505 --> 00:51:32,757
자
188
00:51:33,340 --> 00:51:35,638
플랙스톤으로 돌아갑시다
189
00:51:38,679 --> 00:51:40,431
아니에요
190
00:51:42,016 --> 00:51:43,438
혼자 가세요
191
00:51:44,852 --> 00:51:47,446
이런 데에 혼자 남겠다고요?
192
00:51:49,189 --> 00:51:50,441
왜요?
193
00:51:50,858 --> 00:51:52,485
내 집이잖아요
194
00:55:51,515 --> 00:55:53,358
이봐, 워블스
195
00:55:55,352 --> 00:55:56,945
자네한테 실망했어
196
00:56:01,233 --> 00:56:03,281
프랭크가 안 왔거든
197
00:56:04,778 --> 00:56:06,997
대신 친구 셋이 왔지
198
00:56:07,072 --> 00:56:09,791
난 모르는 일이야, 정말
199
00:56:10,117 --> 00:56:14,497
난 자네가 원하던 대로
말만 전했을 뿐
200
00:56:15,080 --> 00:56:17,959
프랭크가 안 온 걸
어쩌라구?
201
00:56:18,125 --> 00:56:21,880
- 하늘에 맹세코...
- 맥베인 목장에 갔던 거지
202
00:56:22,462 --> 00:56:25,215
그건 샤이엔 짓이었어
203
00:56:25,299 --> 00:56:28,098
누가 봐도 뻔해
증거도 있고
204
00:56:28,385 --> 00:56:30,558
프랭크가 즐겨 쓰는
수법이지
205
00:56:30,637 --> 00:56:32,435
증거물을 조작하거든
206
00:56:34,391 --> 00:56:37,482
난 몰라
정말이라니까
207
00:56:37,561 --> 00:56:41,941
말만 전했을 뿐
208
00:56:42,024 --> 00:56:44,493
난 정말 아무 것도
모른다구
209
00:57:21,561 --> 00:57:23,941
역
210
00:58:45,105 --> 00:58:46,527
거기 누구야?
211
01:01:18,925 --> 01:01:20,723
커피는 있나?
212
01:01:24,556 --> 01:01:26,103
끓여
213
01:01:34,024 --> 01:01:35,776
한숨도 못 잤어
214
01:01:36,568 --> 01:01:40,994
검은 옷의 멍청이들이
밤새도록 쫓아왔거든
215
01:01:43,617 --> 01:01:46,837
사막 한가운데서
보기 좋게 떨궜지
216
01:01:46,912 --> 01:01:49,131
운 좋으면
사흘 안에는 돌아오겠지
217
01:02:08,600 --> 01:02:11,979
내가 하지
커피나 가져와
218
01:02:18,318 --> 01:02:22,164
그 까마귀 같은 놈들이
날 죽이려고 안달이야
219
01:02:24,199 --> 01:02:25,746
얼간이들
220
01:02:26,159 --> 01:02:28,002
그렇게 모르나?
221
01:02:28,203 --> 01:02:31,252
난 아이는 절대 안 죽여
222
01:02:32,040 --> 01:02:34,042
사제를 죽이는 기분이거든
223
01:02:34,626 --> 01:02:37,049
천주교 신부 말이지
224
01:02:37,796 --> 01:02:41,096
이 세상엔 날 미워하는
자들이 너무 많아
225
01:02:56,648 --> 01:03:00,824
난 사람들이 생각하는
그런 나쁜 놈이 아니야
226
01:03:03,905 --> 01:03:09,207
물론 누가 날
죽이려고 하면
227
01:03:11,496 --> 01:03:13,043
열을 받지만
228
01:03:15,083 --> 01:03:17,677
샤이엔이 열 받으면
229
01:03:19,838 --> 01:03:21,886
하나도 좋을 게 없어
230
01:03:22,507 --> 01:03:24,726
특히 여자에겐
231
01:03:37,605 --> 01:03:40,575
그 정도의 분별력은 있군
232
01:03:45,905 --> 01:03:50,251
그러니까 여기가
나의 범죄 현장이로군
233
01:03:50,952 --> 01:03:52,249
그래
234
01:03:54,331 --> 01:03:57,255
그럴 가치가
없는 곳 같은데
235
01:04:03,089 --> 01:04:07,765
그렇지만 누군가가
나에게 누명을 씌워
236
01:04:11,181 --> 01:04:14,185
목을 매달게 할
의도였다면
237
01:04:15,810 --> 01:04:17,608
그거 기분 상하지
238
01:04:18,855 --> 01:04:20,823
이해는 가지만
239
01:04:25,403 --> 01:04:29,203
문제는 그 이유를
모르겠단 거야
240
01:04:30,909 --> 01:04:32,707
나도 그래요
241
01:04:37,123 --> 01:04:40,798
이유를 찾으려고
애쓴 흔적은 역력하군
242
01:04:47,217 --> 01:04:48,594
그래
243
01:04:52,180 --> 01:04:55,059
그 이유가 될 만한 게
있지 않을까?
244
01:04:56,226 --> 01:04:59,230
노랗고 둥근 것
245
01:05:00,480 --> 01:05:02,482
무언지 알지?
246
01:05:03,483 --> 01:05:05,827
그걸 돌에다 던지면
247
01:05:06,903 --> 01:05:08,780
'댕' 소리가 나지
248
01:05:09,364 --> 01:05:10,707
그럴지도요
249
01:05:13,284 --> 01:05:15,503
근데 난 못 찾았어요
250
01:05:21,376 --> 01:05:22,753
그리고 말야
251
01:05:23,837 --> 01:05:27,137
하모니카를 부는 자에 대해
뭐 아는 거 있나?
252
01:05:30,135 --> 01:05:31,978
기억에 남을 친구지
253
01:05:34,055 --> 01:05:36,274
말을 해야 할 땐
연주를...
254
01:05:37,434 --> 01:05:40,313
연주해야 할 땐
말을 하거든
255
01:05:45,024 --> 01:05:48,449
이미 넷을 죽인 자에겐
다섯도 문제가 아니지
256
01:05:52,282 --> 01:05:55,206
그렇겠죠
전문가니까
257
01:06:00,165 --> 01:06:03,009
아직 상황 파악을
못한 것 같군
258
01:06:07,964 --> 01:06:10,262
못하긴
259
01:06:11,551 --> 01:06:14,600
돈 냄새를 맡은 도적들에게
잡혀 있는 상황이지
260
01:06:15,221 --> 01:06:18,350
원하면 날 눕히고
실컷 즐겨
261
01:06:18,558 --> 01:06:20,310
부하들까지 불러도 좋고
262
01:06:20,393 --> 01:06:23,237
그런다고 여자는 안 죽거든
263
01:06:23,730 --> 01:06:26,984
다 끝나고
뜨거운 물로 씻어내면
264
01:06:27,400 --> 01:06:29,823
난 전처럼 깨끗해지니까
265
01:06:30,069 --> 01:06:33,744
더러운 기억은 남겠지만
266
01:06:50,131 --> 01:06:52,429
커피는 제대로 끓이나?
267
01:06:53,301 --> 01:06:54,723
잘했어
268
01:06:55,386 --> 01:06:56,979
정말 축하하네
269
01:06:57,639 --> 01:07:01,143
그렇게 다 죽일
필요가 있었나?
270
01:07:01,434 --> 01:07:03,653
겁만 주라고 했을 텐데?
271
01:07:04,771 --> 01:07:07,399
죽을 때
가장 겁이 나는 법이오
272
01:07:08,107 --> 01:07:11,577
그런 살육이
무슨 이득이 있었나?
273
01:07:12,779 --> 01:07:15,157
이젠 그 부인이 나타났네
274
01:07:17,825 --> 01:07:21,170
예상치 못한 일은
일어날 수 있는 법
275
01:07:21,454 --> 01:07:24,799
내 원래 계획에도
없던 일이었소
276
01:07:25,375 --> 01:07:28,470
시간이 별로 없네, 프랭크
277
01:07:30,004 --> 01:07:31,677
잘 알잖나
278
01:07:32,507 --> 01:07:36,557
난 대서양을 보며
기차에 올랐고
279
01:07:36,970 --> 01:07:38,893
이 두 눈이 썩기 전에
280
01:07:40,390 --> 01:07:44,566
태평양의 푸른 바다를
저 창 밖으로 보고 싶네
281
01:07:46,312 --> 01:07:48,110
그거야 나도 잘 알죠
282
01:07:48,189 --> 01:07:50,817
나도 같이 탔으니까
283
01:07:55,697 --> 01:08:01,329
철로를 가로막는 장애물은
제거하라고 했잖소?
284
01:08:03,121 --> 01:08:04,998
그래서 제거한 거고
285
01:08:09,210 --> 01:08:12,054
우린 지금까지 먼 길을 왔소
286
01:08:12,130 --> 01:08:13,177
그것도 빠르게
287
01:08:13,881 --> 01:08:17,806
내 골수 결핵도
빠르게 퍼지고 있네
288
01:08:20,096 --> 01:08:23,475
가슴 아프게 하는군요
모튼 씨
289
01:08:23,766 --> 01:08:27,020
처음엔 그저 가볍게
다리를 저는 정도였잖소
290
01:08:29,647 --> 01:08:33,868
지금은 마비된 부분이
그렇게 커지긴 했지만
291
01:08:36,195 --> 01:08:38,914
보통 사람은
자살을 택하지만
292
01:08:38,990 --> 01:08:43,120
당신은 성미만
급해진 것 같소
293
01:08:43,870 --> 01:08:46,214
변한 거라면
단지 그거요
294
01:08:46,289 --> 01:08:48,838
하지만 자네는 변했네
프랭크
295
01:08:48,916 --> 01:08:50,293
많이
296
01:08:51,628 --> 01:08:55,223
전엔 직접 일을
처리해주곤 하더니
297
01:08:56,841 --> 01:08:59,594
지금은 뒷전만 지키는 게
298
01:09:01,596 --> 01:09:04,224
곧 내 위에
앉을 것 같군
299
01:09:05,892 --> 01:09:09,817
혼자 두는 게
편치 않아서 그러는 거요
300
01:09:11,814 --> 01:09:15,284
이렇게 매일 옆에서
지켜줄 사람이 필요할 테니까
301
01:09:16,194 --> 01:09:18,947
- 친구처럼
- 동업자거나
302
01:09:29,624 --> 01:09:33,128
그렇게 앉으니
기분이 어떤가, 프랭크?
303
01:09:36,297 --> 01:09:38,925
총을 쥔 기분이오
304
01:09:43,471 --> 01:09:46,441
훨씬 더 든든하지만
305
01:10:01,656 --> 01:10:05,536
당신과 있다 보니까 나도...
306
01:10:07,620 --> 01:10:10,464
생각을 크게 하게 됐소
307
01:10:13,459 --> 01:10:15,553
이번 맥베인 건이
308
01:10:17,380 --> 01:10:19,474
기회가 될 것 같거든
309
01:10:25,847 --> 01:10:29,727
자넬 보면 안타깝네
그렇게 애쓰는데도
310
01:10:31,644 --> 01:10:34,193
나처럼 되진 못할 테니까
311
01:10:37,150 --> 01:10:38,242
이유는?
312
01:10:38,317 --> 01:10:43,995
그야 자네 머리로는
이해 못할 게 많거든
313
01:10:55,126 --> 01:10:56,673
이게 그 중 하나지
314
01:10:57,628 --> 01:11:01,383
무기란 것도
아주 종류가 다양하네
315
01:11:02,008 --> 01:11:06,309
그 총을 이기는 게
바로 이거지
316
01:12:00,733 --> 01:12:03,657
그럼 다시
우리의 작은 문제로 돌아갈까?
317
01:12:06,239 --> 01:12:09,664
내 무기는
단순하게 보일진 몰라도
318
01:12:10,910 --> 01:12:14,960
작은 문제에 커다란 구멍을
낼 정도의 위력은 있소
319
01:12:15,665 --> 01:12:19,260
그 미망인은
곧 문제가 안 될 거요
320
01:12:20,920 --> 01:12:24,925
매일 똑같은 생활이라
아침에 눈을 뜨면
321
01:12:25,299 --> 01:12:27,802
오늘도 따분하겠다 싶다가도
322
01:12:27,885 --> 01:12:30,684
뜻하지 않게 이렇게...
323
01:12:30,763 --> 01:12:32,356
괜찮은 남자를
만난 거죠
324
01:12:32,682 --> 01:12:34,935
맑은 눈에
강인한 손을 지닌
325
01:12:35,309 --> 01:12:37,357
그런 남자의 청혼은
326
01:12:37,812 --> 01:12:39,610
내겐 드문 일이에요
327
01:12:39,939 --> 01:12:43,034
또 부자라고 하니
금상첨화였고요
328
01:12:45,862 --> 01:12:49,162
그래서 뉴올리언스와는
작별하고
329
01:12:50,199 --> 01:12:52,577
시골에서 살아보자고
온 거예요
330
01:12:54,287 --> 01:12:58,167
대여섯 명씩 자식을
낳으면 어떠랴 했고
331
01:12:59,000 --> 01:13:03,801
집안일을 하며 살아도
괜찮을 것 같았거든요
332
01:13:15,182 --> 01:13:17,685
부디 그 영혼에 안식을
333
01:13:18,311 --> 01:13:22,566
억울하게 죽은 이유를
저 사람이 밝혀내겠대요
334
01:13:37,663 --> 01:13:41,042
하지만 분명 어딘가에
돈을 숨겼을 거요
335
01:13:43,294 --> 01:13:45,592
찾아내면 얼마든지 가져요
336
01:13:46,047 --> 01:13:48,470
이 몸은
도시로 돌아가겠어요
337
01:13:48,758 --> 01:13:51,978
남편은 없지만
기대되는 미래로요
338
01:14:05,191 --> 01:14:06,943
거기와는 안 어울려요
339
01:14:09,445 --> 01:14:13,325
그 말을 한 사람이
저 밖에 묻혀 있죠
340
01:14:23,000 --> 01:14:25,503
당신은 꼭
우리 어머니 같소
341
01:14:29,340 --> 01:14:31,843
알라메다의
유명한 매춘부이자
342
01:14:31,926 --> 01:14:34,554
가장 훌륭한 여성이셨지
343
01:14:36,180 --> 01:14:39,730
내 아버지가 누구였든
어머니와 함께 할 땐
344
01:14:41,060 --> 01:14:43,279
아주 행복했을 거요
345
01:14:54,198 --> 01:14:56,451
이랴! 이랴!
346
01:14:57,910 --> 01:14:59,082
이랴!
347
01:16:04,810 --> 01:16:06,483
뭘 원해요?
348
01:16:07,938 --> 01:16:09,030
샤이엔의 말처럼
349
01:16:09,106 --> 01:16:13,236
넷을 죽인 자에겐
다섯도 문제가 아니지
350
01:16:27,500 --> 01:16:29,719
아직 떠날 때가 아니오
351
01:17:32,064 --> 01:17:33,816
물이나 주시오
352
01:17:43,409 --> 01:17:44,911
새로 길어서
353
01:17:46,829 --> 01:17:48,706
미지근한 건 싫으니까
354
01:19:16,168 --> 01:19:18,296
이상한 소리가 나면
엎드려요
355
01:19:19,380 --> 01:19:22,008
소리요?
어떤 소리요?
356
01:19:22,925 --> 01:19:24,268
저런 소리
357
01:19:56,250 --> 01:20:00,380
하모니카만큼이나
총도 잘 다루는군
358
01:20:34,288 --> 01:20:35,756
안녕하세요
맥베인 부인
359
01:20:36,206 --> 01:20:38,755
- 여긴 어쩐 일로?
- 안녕하세요
360
01:20:39,001 --> 01:20:41,880
기억 못하시겠지만
어제 저도...
361
01:20:41,962 --> 01:20:43,930
기억하고 있어요
362
01:20:44,298 --> 01:20:47,177
도와드릴 일이라도?
363
01:20:48,344 --> 01:20:49,766
네
364
01:20:52,306 --> 01:20:55,435
프랭크한테
나도 다 안다고 말해요
365
01:20:55,517 --> 01:20:58,521
왜 다들 나한테만 그러죠?
366
01:20:58,604 --> 01:21:01,232
난 그자가 누군지도 몰라요
367
01:21:01,607 --> 01:21:05,362
내 일도 버거우니까
날 그냥 내버려둬요
368
01:21:05,486 --> 01:21:08,990
협상을 하겠다고 해요
내가 직접
369
01:22:03,752 --> 01:22:07,097
절대 찾아오지 말라고
했을 텐데?
370
01:22:07,673 --> 01:22:11,223
프랭크와 관련된 일은
여기까지 끌고 오지 말게
371
01:22:11,301 --> 01:22:12,769
압니다, 모튼 씨
372
01:22:12,845 --> 01:22:14,688
하지만 그 여자가
다 안다고 하길래
373
01:22:14,763 --> 01:22:17,141
꼭 전해야 할 것 같아서
374
01:22:17,224 --> 01:22:18,441
이렇게 온 겁니다
375
01:22:18,851 --> 01:22:20,569
혹시 함정은 아닐까?
376
01:22:20,978 --> 01:22:22,855
그래서 아주
조심스레 왔죠
377
01:22:23,689 --> 01:22:25,282
미행이 없도록요
378
01:22:25,983 --> 01:22:28,236
당신한테서 가장 먼저 배운 게
379
01:22:28,485 --> 01:22:30,954
'쥐도 새도 모르게 하라' 였죠
380
01:22:32,114 --> 01:22:35,118
쥐 죽은 듯 있는 법이나
배우게
381
01:22:35,826 --> 01:22:37,749
그렇게 오래 함께 일했으면서도
382
01:22:37,828 --> 01:22:39,671
아직도 내가 못 미더워요?
383
01:22:39,746 --> 01:22:41,498
워블스
384
01:22:46,086 --> 01:22:49,886
자네라면 벨트와 멜빵을
같이 한 사람을 믿을 수 있겠나?
385
01:22:50,757 --> 01:22:53,806
자기 바지도 못 믿는 사람을?
386
01:23:03,479 --> 01:23:05,072
일단 출발합시다
387
01:24:44,830 --> 01:24:46,582
종착역이네
388
01:24:49,501 --> 01:24:50,593
그렇군
389
01:24:56,592 --> 01:24:58,060
객차에 태워
390
01:25:12,441 --> 01:25:14,318
묶어
391
01:25:48,310 --> 01:25:49,357
잠깐 프랭크
392
01:25:50,228 --> 01:25:51,650
난...
393
01:25:51,730 --> 01:25:53,528
미행이 없었다면서?
394
01:25:54,107 --> 01:25:56,451
정말 그랬다니까요
395
01:25:57,611 --> 01:25:59,955
그럼 나도 할 수 없지
396
01:26:00,155 --> 01:26:02,954
내 말 좀 들어봐요
정말 몰랐어요
397
01:26:04,076 --> 01:26:06,545
- 나가
- 제발, 프랭크
398
01:26:07,287 --> 01:26:08,880
나가라니까
399
01:26:27,766 --> 01:26:29,985
프랭크, 저기...
400
01:26:51,790 --> 01:26:54,293
그래서 조용하랬지
401
01:26:59,005 --> 01:27:01,474
여자는 로건과 짐이
잘 처리했겠지?
402
01:27:01,800 --> 01:27:03,518
누군가한테 당했어
403
01:27:04,136 --> 01:27:06,230
맥베인 목장 부근에서
404
01:27:06,596 --> 01:27:09,019
이미 숨진 뒤였지
여자는 사라졌고
405
01:27:10,058 --> 01:27:13,153
친구들 사망률이 높군
프랭크
406
01:27:24,698 --> 01:27:27,247
처음엔 셋
이번엔 둘
407
01:27:39,588 --> 01:27:42,137
그러고 보니
날 만나잔 게 거기였군
408
01:27:43,884 --> 01:27:46,979
안 나타난 건 그쪽이고
409
01:27:48,680 --> 01:27:50,353
원하는 게 뭐냐?
410
01:27:51,558 --> 01:27:52,980
넌 누구지?
411
01:27:56,438 --> 01:27:57,906
데이브 젠킨스
412
01:28:06,031 --> 01:28:08,659
그는 오래 전에 죽었어
413
01:28:09,868 --> 01:28:11,711
콜더 벤슨
414
01:28:13,497 --> 01:28:16,046
네 이름이 뭐야?
그 자도 죽었어
415
01:28:18,168 --> 01:28:20,136
그 누구보다 잘 알 텐데
프랭크
416
01:28:20,212 --> 01:28:21,555
죽인 게 누군데
417
01:28:22,214 --> 01:28:23,431
넌 뭐냐?
418
01:28:23,590 --> 01:28:25,888
- 대체 누구야?
- 프랭크!
419
01:28:27,969 --> 01:28:29,471
일이 있잖나
420
01:28:31,890 --> 01:28:33,563
시간이 없네
421
01:28:39,022 --> 01:28:40,399
알았소
422
01:28:40,732 --> 01:28:43,656
이번엔 직접 처리하지
423
01:28:43,902 --> 01:28:46,325
그래, 식은 죽 먹기겠지
424
01:28:51,409 --> 01:28:53,252
잘 데리고 있어
425
01:28:53,328 --> 01:28:55,922
말 안 들으면
주먹을 써
426
01:28:56,248 --> 01:29:00,128
들을 말이 있으니까
입은 피하고
427
01:29:05,757 --> 01:29:07,851
나바호 절벽으로 와
428
01:29:07,926 --> 01:29:10,679
저 녀석을 잘 감시하고
429
01:29:10,762 --> 01:29:12,105
- 알았지?
- 알았어
430
01:30:45,231 --> 01:30:47,359
- 누군지 봤어?
- 아니
431
01:31:07,462 --> 01:31:08,588
저기다
432
01:33:52,794 --> 01:33:54,888
총은 제법인 것 같군
433
01:33:56,381 --> 01:33:58,679
줄을 푸는 법도 아나?
434
01:34:10,145 --> 01:34:11,237
어이, 당신
435
01:34:13,398 --> 01:34:15,241
잠깐 기다려
436
01:34:16,401 --> 01:34:18,620
그 얼굴 좀 봐야겠어
437
01:34:29,914 --> 01:34:32,667
어서, 칙칙폭폭 씨
438
01:34:51,352 --> 01:34:53,229
찾아내는 건 쉬웠지
439
01:34:53,855 --> 01:34:54,856
망할 자식
440
01:34:54,939 --> 01:34:56,907
안 죽일 테니 걱정 마
441
01:34:56,983 --> 01:34:59,782
달팽이처럼 흔적을 남기더군
442
01:35:00,320 --> 01:35:03,369
두 줄의 빛나는 철로를
443
01:35:04,240 --> 01:35:06,242
또 다른 망할 자식은
444
01:35:06,951 --> 01:35:10,125
우리한테서 멀어지고 있지
445
01:35:21,883 --> 01:35:23,055
여기 있는 게
446
01:35:23,134 --> 01:35:24,602
남편께서 주문한 것들이죠
447
01:35:24,677 --> 01:35:27,180
이미 다 지불했으니
448
01:35:27,263 --> 01:35:28,810
그냥 가져가면 됩니다
449
01:35:29,140 --> 01:35:32,144
참나무, 너도밤나무, 소나무
450
01:35:32,560 --> 01:35:34,278
모두 최상급 목재죠
451
01:35:34,354 --> 01:35:37,073
들보며 기둥도 다 있고
452
01:35:37,357 --> 01:35:41,453
못 열 통에 타르 스무 배럴과
저 연장들까지 다 주문했죠
453
01:35:41,778 --> 01:35:43,872
집을 확장하려 했던
모양이네요
454
01:35:43,947 --> 01:35:45,824
그럴 리가 없지
455
01:35:46,366 --> 01:35:49,210
여덟 채는 만들고도
남겠는걸
456
01:35:49,285 --> 01:35:50,958
그리고요, 부인
457
01:35:51,746 --> 01:35:54,841
이것도 있습니다
중요한 거라더군요
458
01:35:55,625 --> 01:35:59,129
뭘 써 넣어야 하는진
깜빡 잊고 얘길 안 했지만요
459
01:36:06,886 --> 01:36:08,308
역이에요
460
01:36:09,973 --> 01:36:10,974
뭐라고 하셨죠?
461
01:36:11,474 --> 01:36:13,351
'역'이라고 써요
462
01:36:45,842 --> 01:36:47,469
이걸 찾나?
463
01:36:48,219 --> 01:36:50,893
무차별적인 살육은 그만두게
464
01:36:50,972 --> 01:36:52,895
여자도 여기 있는 거 알아
465
01:36:53,391 --> 01:36:56,019
더 이상은 못 보겠네
466
01:36:57,103 --> 01:36:59,447
내가 그 땅을 사겠어
467
01:36:59,522 --> 01:37:01,490
합당한 액수를 지불하겠네
468
01:37:01,566 --> 01:37:04,069
더 이상 낭비할 시간이 없으니
469
01:37:04,777 --> 01:37:07,246
큰 실수를 한 것 같소이다
470
01:37:11,492 --> 01:37:15,838
당신은 기차에서 나오면
등딱지 없는 거북이거든
471
01:37:16,164 --> 01:37:17,757
아주 재미있어
472
01:37:18,374 --> 01:37:19,626
그렇게 떠든다고
473
01:37:19,709 --> 01:37:22,383
두려움이 숨겨질 줄 아시오?
474
01:37:22,795 --> 01:37:24,388
난 거래를 하러 왔네
475
01:37:27,300 --> 01:37:29,098
자네와 경쟁할 시간은 없거든
476
01:37:35,600 --> 01:37:36,817
경쟁?
477
01:37:40,897 --> 01:37:42,570
말이 되나?
478
01:37:42,648 --> 01:37:45,902
혼자 서 있기도
힘들면서 나와 경쟁이라니
479
01:37:56,621 --> 01:37:59,295
우월감을 느끼니 좋은가?
480
01:38:00,124 --> 01:38:02,752
벌레 밟듯 뭉갤 수도 있지
481
01:38:05,213 --> 01:38:08,262
하지만 안 그럴 테지
482
01:38:09,300 --> 01:38:12,645
득이 될 게 전혀 없으니까
483
01:38:19,769 --> 01:38:22,818
다리가 성했다면
아주 멀리 도망갔겠지
484
01:38:31,072 --> 01:38:34,246
기차로 데려가서 잘 감시해
485
01:38:37,120 --> 01:38:40,090
그 땅 걱정은 마시오
486
01:38:40,164 --> 01:38:42,087
원하면 살 수 있을 테니까
487
01:38:42,166 --> 01:38:44,009
새 주인과 거래를 해도
488
01:38:44,085 --> 01:38:46,179
마찬가지 아니겠소?
489
01:39:12,864 --> 01:39:15,413
샤이엔!
대장!
490
01:39:16,242 --> 01:39:18,791
여기 푯말이 있는데
'물탱크'라고 돼 있어
491
01:39:19,495 --> 01:39:22,920
여기도 있는데
'우체국'이라고 돼 있어
492
01:39:23,499 --> 01:39:25,217
여긴 '목장'
493
01:39:26,210 --> 01:39:28,304
여긴 '교회'
494
01:39:29,005 --> 01:39:30,757
대체 다 뭐야?
495
01:39:31,215 --> 01:39:32,558
모르겠나?
496
01:39:33,718 --> 01:39:35,265
역이네
497
01:39:36,637 --> 01:39:38,685
주변은 마을이고
498
01:39:41,517 --> 01:39:43,269
브렛 맥베인의 마을
499
01:39:45,730 --> 01:39:47,903
머리가 돌았군!
500
01:39:49,192 --> 01:39:51,490
그래, 아주 잘 돌렸지
501
01:39:53,070 --> 01:39:54,447
아일랜드인다워
502
01:39:56,449 --> 01:39:57,496
플랙스톤의 철로가
503
01:39:57,575 --> 01:40:00,875
서쪽으로 이어질 걸
내다봤던 거지
504
01:40:00,953 --> 01:40:03,797
그래서 이 지역을 답사했고
505
01:40:04,874 --> 01:40:07,548
바로 여길 점 찍은 거네
506
01:40:07,627 --> 01:40:09,755
이 황량한 지역을
507
01:40:13,758 --> 01:40:15,055
그는 사들였지
508
01:40:17,803 --> 01:40:22,354
그리곤 허리띠를 졸라매며
몇 년을 기다렸던 걸세
509
01:40:24,060 --> 01:40:25,653
뭘 기다려?
510
01:40:27,230 --> 01:40:29,699
여기로 철도가 오기를
511
01:40:30,566 --> 01:40:32,785
하지만 어떻게
512
01:40:32,860 --> 01:40:35,784
이곳을 통과하리라는 걸
알고?
513
01:40:37,114 --> 01:40:40,038
증기기관차는
물 없인 못 가지
514
01:40:40,493 --> 01:40:45,124
플랙스톤 서쪽 50마일 내에
물이 있는 건 여기뿐이네
515
01:40:45,706 --> 01:40:47,299
바로 여기
516
01:40:47,959 --> 01:40:50,838
그 친구, 바보가 아니었군
517
01:40:51,587 --> 01:40:56,138
그런 뒤 금싸라기 땅이 된
이 불모지를 팔려고 했던 거겠지?
518
01:40:56,717 --> 01:40:59,687
평생의 꿈을 팔진 않지
519
01:41:01,138 --> 01:41:03,641
그는 역을 갖고 싶었던 거네
520
01:41:06,269 --> 01:41:08,488
그 권리도 이미 있었고
521
01:41:10,648 --> 01:41:13,401
- 그걸 다 어떻게 알았나?
- 계약서를 봤지
522
01:41:13,484 --> 01:41:16,784
인감이며 서명이며
모두 다 마친 상태였네
523
01:41:17,822 --> 01:41:19,244
그런데
524
01:41:19,323 --> 01:41:23,499
조그마한 단서 조항이 있었지
525
01:41:24,328 --> 01:41:28,083
그걸 못 지키면 맥베인이나
그 상속인은 권리를 상실하는데
526
01:41:28,165 --> 01:41:31,294
여기에 철도가 들어오기 전에
527
01:41:32,670 --> 01:41:34,843
역을 지어야 한다는 거네
528
01:41:41,846 --> 01:41:45,942
그러니까 말인데
전에 보니까 벌써 철도가...
529
01:41:46,684 --> 01:41:48,231
야
530
01:41:49,520 --> 01:41:53,241
바로 저 산 너머까지
와 있던데
531
01:41:53,316 --> 01:41:57,742
여기까지 오는 건
금방이네
532
01:41:58,195 --> 01:41:59,321
그렇지
533
01:41:59,989 --> 01:42:01,081
그래
534
01:42:02,533 --> 01:42:03,705
근데 말이지
535
01:42:04,660 --> 01:42:06,003
하모니카
536
01:42:07,038 --> 01:42:10,258
철길을 따라
마을이 들어서면
537
01:42:11,500 --> 01:42:13,719
횡재를 하는 걸세
538
01:42:15,379 --> 01:42:17,802
수십만 달러가
굴러 들어오지
539
01:42:19,216 --> 01:42:20,968
그 이상이지
540
01:42:22,428 --> 01:42:24,351
수십만의 수십 배
541
01:42:25,723 --> 01:42:27,725
수백만 달러라고 하지
542
01:42:29,518 --> 01:42:30,770
수백만?
543
01:42:34,273 --> 01:42:36,651
- 그래, 수백만
- 그렇군
544
01:42:36,734 --> 01:42:40,989
내 경험상 똑똑한 여자와는
거래하기도 쉬운 법이지
545
01:42:41,656 --> 01:42:43,533
일단 말이지
546
01:42:46,285 --> 01:42:49,664
뭘 그렇게
구경만 하고 있어?
547
01:42:50,081 --> 01:42:52,334
그럼 어쩌라고, 대장?
548
01:42:52,416 --> 01:42:54,510
그걸 몰라서 물어?
549
01:42:54,585 --> 01:42:57,259
역을 지어, 멍청하긴!
550
01:43:00,091 --> 01:43:03,061
멋지게 짓진 못하겠지만
551
01:43:06,097 --> 01:43:10,022
그녀가 돌아오면
그 기차역을 보게 될 거야
552
01:43:11,268 --> 01:43:12,895
돌아온다면
553
01:44:33,058 --> 01:44:34,401
이렇다면...
554
01:44:43,068 --> 01:44:44,194
그래
555
01:44:45,404 --> 01:44:49,534
널 죽여야 하는 게
좀 안됐다는 생각이 드는군
556
01:44:52,036 --> 01:44:53,834
살려고 몸부림치는데
557
01:45:07,635 --> 01:45:10,809
남자의 손길을
이토록 좋아하기도 하고
558
01:45:12,807 --> 01:45:14,229
안 그런가?
559
01:45:18,646 --> 01:45:22,446
비록 이게 남편을
죽인 손이라 하더라도 말이지
560
01:45:42,503 --> 01:45:43,755
정말이지...
561
01:45:47,383 --> 01:45:49,135
매춘부가 따로 없군
562
01:45:52,263 --> 01:45:56,268
목숨만 살려주면
무슨 일이라도 마다 않겠지?
563
01:45:59,937 --> 01:46:01,484
맞아요, 프랭크
564
01:46:25,337 --> 01:46:28,307
왜 널 그리워하는지
알 것 같아
565
01:46:29,842 --> 01:46:33,722
뉴올리언스 사람들이 말야
566
01:46:36,348 --> 01:46:38,976
전보라는 게 아주 좋더군
567
01:46:42,479 --> 01:46:45,232
귀부인 질이라고?
568
01:46:45,941 --> 01:46:47,568
버본 거리의
569
01:46:47,651 --> 01:46:50,245
최고급 매춘집 단골들이
570
01:46:50,321 --> 01:46:53,325
눈물을 흘리며
보고 싶어한다지
571
01:46:55,784 --> 01:46:57,252
그런데 말야
572
01:46:58,746 --> 01:47:00,498
맥베인도 알고 있었나?
573
01:47:01,415 --> 01:47:02,507
그래
574
01:47:04,001 --> 01:47:05,753
물론 알았겠지
575
01:47:06,420 --> 01:47:09,014
창녀와 결혼할 녀석이었어
576
01:47:12,343 --> 01:47:13,435
맞아
577
01:47:15,179 --> 01:47:16,647
그것도 좋겠어
578
01:47:19,058 --> 01:47:20,731
너와 결혼하면
579
01:47:22,186 --> 01:47:24,484
그 땅은 내 게 되겠지
580
01:47:25,314 --> 01:47:26,566
게다가...
581
01:47:29,443 --> 01:47:31,491
좋은 아내도 얻을 수 있고
582
01:47:35,866 --> 01:47:39,587
내가 좋은 남편이
아니란 게 문제지만
583
01:47:40,955 --> 01:47:42,207
안타깝군
584
01:47:43,207 --> 01:47:45,926
다른 방법을 찾아야겠어
585
01:47:46,335 --> 01:47:47,882
더 쉽고...
586
01:47:53,217 --> 01:47:54,469
빠른 방법
587
01:48:16,615 --> 01:48:18,788
이 지역 보안관으로서
588
01:48:18,867 --> 01:48:22,292
경매를 진행해 달라는
요청을 받은 바
589
01:48:22,371 --> 01:48:26,922
여기에 참석한 질 맥베인 부인의
모든 자산을 경매에 붙입니다
590
01:48:27,376 --> 01:48:30,846
해당 토지의 면적은
320에이커로써
591
01:48:30,921 --> 01:48:35,176
그 어떤 채무나 담보, 저당은
설정돼 있지 않습니다
592
01:48:36,218 --> 01:48:38,346
토지를 비롯한
593
01:48:38,429 --> 01:48:40,682
그곳의 모든 자산은
594
01:48:40,764 --> 01:48:44,314
경매 종료와 함께
행운의 입찰자에게 넘겨집니다
595
01:48:44,393 --> 01:48:47,146
일련번호가 붙은
해당 품목들은
596
01:48:47,229 --> 01:48:50,153
목록으로 작성해
배포해 드린 바
597
01:48:50,232 --> 01:48:54,157
최고 입찰자가
그 모든 걸 매수합니다
598
01:48:54,236 --> 01:48:55,783
그럼 모두 아셨을 테니
599
01:48:57,698 --> 01:48:59,371
경매를 시작하겠습니다
600
01:48:59,867 --> 01:49:02,495
자, 첫번째로 입찰할 분?
601
01:49:07,124 --> 01:49:11,254
이게 그 품목 리스트야
괜찮은 것도 꽤 있어
602
01:49:12,337 --> 01:49:15,967
자, 첫번째로 입찰할 분?
603
01:49:19,928 --> 01:49:21,475
200달러
604
01:49:22,473 --> 01:49:24,976
네, 200달러로 시작합니다
605
01:49:25,434 --> 01:49:28,904
200달러입니다
또 없습니까?
606
01:49:28,979 --> 01:49:31,732
그 황무지는
그만한 가치가 없소
607
01:49:31,815 --> 01:49:32,941
안 그렇소?
608
01:49:33,025 --> 01:49:36,074
자, 200달러 나왔습니다
609
01:49:36,612 --> 01:49:39,536
가축만 하더라도
그 두 배는 나갑니다
610
01:49:41,158 --> 01:49:42,330
자...
611
01:49:43,535 --> 01:49:45,833
300달러 없습니까?
612
01:49:49,875 --> 01:49:51,593
자, 여러분
613
01:49:51,668 --> 01:49:54,842
물론 캘리포니아를
파는 건 아니지만
614
01:49:54,922 --> 01:49:58,176
200달러가 훨씬
넘는 땅입니다
615
01:49:58,258 --> 01:50:02,354
신사숙녀 여러분
그건 계약금도 안 됩니다
616
01:50:05,682 --> 01:50:09,107
아무도 안 나올 것 같군요
617
01:50:17,444 --> 01:50:20,493
정말 최소 가격조차
안 정해도 되겠습니까?
618
01:50:22,616 --> 01:50:24,994
이렇게 돼서 안됐지만
619
01:50:25,077 --> 01:50:28,047
말도 안 되는 헐값에
넘겨야 할 것 같습니다
620
01:50:35,462 --> 01:50:37,510
빨리 팔고 싶어요
621
01:51:44,406 --> 01:51:47,159
- 자네만 땄어
- 그런가?
622
01:51:48,327 --> 01:51:50,125
- 몇 장?
- 한 장
623
01:51:52,664 --> 01:51:54,041
나도 하나
624
01:51:56,960 --> 01:51:58,712
딜러는 셋
625
01:52:09,306 --> 01:52:11,604
나도 끼워주겠나?
626
01:52:18,148 --> 01:52:19,400
15
627
01:52:32,788 --> 01:52:34,756
네, 앉으시죠
628
01:52:58,438 --> 01:52:59,781
내가 돌리지
629
01:54:44,961 --> 01:54:46,429
이런 카드는...
630
01:54:47,798 --> 01:54:50,517
어떻게 하는 겁니까?
모튼 씨
631
01:54:53,220 --> 01:54:54,847
아주 간단하지
632
01:54:56,181 --> 01:55:00,732
머리만 쓰면
절대 잃지 않거든
633
01:55:01,603 --> 01:55:03,150
500달러
634
01:55:08,777 --> 01:55:10,199
500달러입니다
635
01:55:12,364 --> 01:55:14,366
다른 분 없습니까?
636
01:55:16,785 --> 01:55:18,412
없을 것 같군요
637
01:55:27,754 --> 01:55:29,131
안타깝지만, 부인...
638
01:55:29,214 --> 01:55:34,186
이제 최종 입찰가를
불러야 할 것 같습니다
639
01:55:45,230 --> 01:55:46,903
500, 한 번이요
640
01:55:50,152 --> 01:55:52,371
500, 두 번이요
641
01:55:55,365 --> 01:55:57,834
- 500...
- 5천 달러
642
01:56:21,725 --> 01:56:26,026
- 5천 달러라고 했소?
- 자, 나갑니다
643
01:56:38,992 --> 01:56:40,835
샤이엔이야
644
01:56:50,587 --> 01:56:53,682
이 자에게 걸린 현상금이
5천 달러죠?
645
01:56:54,090 --> 01:56:58,140
유다는 30달러만 받고
예수를 넘겼어
646
01:56:58,762 --> 01:57:01,265
당시엔 달러란 게 없었지
647
01:57:03,433 --> 01:57:05,777
대신 망할 놈들이 우글댔지
648
01:57:19,950 --> 01:57:22,044
아니, 잠깐만
649
01:57:24,079 --> 01:57:26,923
- 감옥은 저쪽인데?
- 우리도 알지
650
01:57:27,290 --> 01:57:30,715
자넨 지금
역으로 가는 거야
651
01:57:31,711 --> 01:57:34,305
유마로 보낼 생각이거든
652
01:57:34,381 --> 01:57:36,429
거긴 감옥이 현대식이지
653
01:57:36,758 --> 01:57:41,138
겹겹이 있는 벽이며 쇠창살에
경비도 많거든
654
01:57:41,972 --> 01:57:45,818
맘에 들 거네
20년만 살면 알게 돼
655
01:58:47,203 --> 01:58:50,503
이봐, 친구
다음 역까지 두 장
656
01:58:50,582 --> 01:58:52,050
편도로
657
01:58:54,836 --> 01:58:57,680
자, 건배, 축하해요
658
01:59:02,552 --> 01:59:04,771
수지 맞는 장사였어요
659
01:59:06,222 --> 01:59:07,599
경매 말이오?
660
01:59:08,725 --> 01:59:12,150
난 애초에
땅엔 관심 없었소
661
01:59:14,773 --> 01:59:19,244
이 가련한 미망인을 도울 생각은
아니었던 것 같은데요
662
01:59:21,237 --> 01:59:22,739
하기야...
663
01:59:25,617 --> 01:59:28,746
내가 가련하게
보이지도 않겠지만요
664
01:59:35,585 --> 01:59:37,804
샤이엔 말처럼
대단한 여자로군
665
01:59:39,798 --> 01:59:41,892
거긴 대단한 남자고요
666
01:59:42,717 --> 01:59:45,266
하지만 속에
구렁이가 들어있죠
667
01:59:51,017 --> 01:59:53,145
난 없는데 당신은?
668
01:59:56,815 --> 02:00:00,786
난 뜨거운 목욕이나
어서 하고 싶어요
669
02:00:19,504 --> 02:00:22,223
욕조에 물을 받아야겠네요
670
02:00:53,163 --> 02:00:54,380
정체가 뭐지?
671
02:01:15,977 --> 02:01:17,354
짐 쿠퍼
672
02:01:18,354 --> 02:01:20,027
척 영블러드
673
02:01:21,024 --> 02:01:22,526
다 죽었지
674
02:01:26,362 --> 02:01:29,366
당신을 만난 뒤
그렇게 됐지
675
02:01:35,622 --> 02:01:38,796
나한테 올 땅을
5천 달러에 가로챘더군
676
02:01:44,005 --> 02:01:45,177
여기 5천하고...
677
02:01:50,303 --> 02:01:52,226
1달러
678
02:01:57,769 --> 02:01:59,988
자네도 이득을 남길 권리는 있지
679
02:02:27,090 --> 02:02:30,185
나라면 오래 생각하지
않을 걸세
680
02:02:35,056 --> 02:02:37,354
감당하기 힘든 게
들어오면
681
02:02:37,433 --> 02:02:40,107
재빨리 처분하는 게
상책이거든
682
02:02:40,562 --> 02:02:43,281
사업가가 다 됐군
프랭크
683
02:02:44,107 --> 02:02:47,327
다 모튼 씨 덕분이겠지
684
02:02:54,868 --> 02:02:56,836
새로운 비결에도 눈 떴고
685
02:02:59,163 --> 02:03:02,087
그래, 그에게서
많은 걸 배웠겠지
686
02:03:06,838 --> 02:03:09,466
그렇다고 옛 버릇을
버리진 않겠지만
687
02:03:10,717 --> 02:03:13,641
네가 원하는 방법으로
거래를 하지
688
02:03:16,431 --> 02:03:18,104
어떤 거래?
689
02:03:21,227 --> 02:03:23,070
우린 청산할 게 또 있는데
690
02:03:26,900 --> 02:03:32,407
그렇다면 모두 한번에
처리할 수도 있다고 보는데
691
02:03:33,031 --> 02:03:34,499
지금 여기서
692
02:03:36,743 --> 02:03:38,495
진정하시오
693
02:03:39,162 --> 02:03:40,288
서두르긴
694
02:03:41,456 --> 02:03:43,629
몰아붙이면 안 되지
695
02:03:43,875 --> 02:03:46,845
수완 좋은 사업가는
절대 안 몰아붙이거든
696
02:03:50,173 --> 02:03:53,848
아무래도 모튼 씨에게
더 배워야 할 거 같군
697
02:03:57,847 --> 02:03:59,144
얼마요?
698
02:04:00,516 --> 02:04:01,859
1달러요
699
02:05:06,958 --> 02:05:08,585
이랴!
700
02:06:50,329 --> 02:06:51,351
코스모폴리탄 극장
701
02:07:48,536 --> 02:07:51,210
이상한 소리가
또 들릴 것 같네요
702
02:07:51,289 --> 02:07:52,632
그것도 지금 당장
703
02:09:45,569 --> 02:09:46,991
시간 한번 빠르군
704
02:09:48,781 --> 02:09:50,579
벌써 12시가 넘었네
705
02:10:50,217 --> 02:10:52,595
부하들이었잖아요?
706
02:10:52,678 --> 02:10:55,101
- 그렇소
- 그런데 왜요?
707
02:10:55,556 --> 02:10:57,433
누가 돈을 더 준 모양이지
708
02:10:57,516 --> 02:10:58,563
그런데!
709
02:10:58,976 --> 02:11:00,853
당신이 그를 구하다니!
710
02:11:03,481 --> 02:11:06,610
구한 게 아니라
다른 사람한테 안 죽게 한 거요
711
02:11:19,455 --> 02:11:20,877
그래요
712
02:11:21,457 --> 02:11:23,926
그건 다른 거죠
713
02:11:31,258 --> 02:11:32,851
옷 입어요
714
02:11:33,260 --> 02:11:34,682
목장으로 갑시다
715
02:16:54,289 --> 02:16:56,041
커피는 끓였소?
716
02:16:57,584 --> 02:16:59,177
이번엔요
717
02:17:39,668 --> 02:17:40,760
좋군
718
02:17:43,380 --> 02:17:46,509
어머니가 끓인 커피도
이런 맛이었지
719
02:17:47,342 --> 02:17:52,018
뜨겁고 진하고...
맛 좋고
720
02:18:01,523 --> 02:18:03,196
샤이엔
721
02:18:05,402 --> 02:18:07,746
저 사람은
뭘 기다리는 거죠?
722
02:18:10,365 --> 02:18:11,491
뭘 하는 거예요?
723
02:18:17,498 --> 02:18:19,921
나무로 무언가를
만들고 있더군
724
02:18:22,461 --> 02:18:25,180
그런데 왠지
그 일을 멈추면
725
02:18:26,632 --> 02:18:28,634
무언가 벌어질 것 같소
726
02:19:37,202 --> 02:19:39,204
내가 와서 놀랐나?
727
02:19:41,331 --> 02:19:43,004
올 줄 알았지
728
02:20:06,690 --> 02:20:09,694
모튼은 내가 자기처럼
될 수 없다고 했지
729
02:20:11,028 --> 02:20:12,826
이제 그 이유를 알겠어
730
02:20:15,157 --> 02:20:19,503
난 누가 쫓아오면
해결을 봐야 직성이 풀리거든
731
02:20:20,662 --> 02:20:24,007
사업가 체질이
아니란 걸 안 건가?
732
02:20:24,541 --> 02:20:25,713
보통 사람이지
733
02:20:28,378 --> 02:20:30,005
사라질 인간이지
734
02:20:36,386 --> 02:20:40,687
모튼 같은 사업가에 의해
멸종될 부류의 인간
735
02:20:41,058 --> 02:20:43,026
그건 그때 생각하면 돼
736
02:20:43,894 --> 02:20:45,111
내가 이렇게 온 건...
737
02:20:45,187 --> 02:20:48,532
땅도 돈도
여자도 아닌...
738
02:20:49,149 --> 02:20:51,026
바로 너 때문이다
739
02:20:53,612 --> 02:20:56,707
이번엔 네 목적이 무언지
알 수 있을 것 같거든
740
02:21:12,005 --> 02:21:14,099
죽을 때 말해주지
741
02:21:17,427 --> 02:21:18,644
그래
742
02:22:03,306 --> 02:22:07,027
뜨거운 물이에요
면도기도 찾았고요
743
02:22:07,978 --> 02:22:10,106
거기다 둬요
744
02:22:12,524 --> 02:22:16,245
면도하면서
철도 놓는 걸 보고 싶으니까
745
02:22:22,743 --> 02:22:24,120
이럼 어떻소?
746
02:22:25,912 --> 02:22:28,586
저기 일하는 사람들한테
물을 갖다 주는 거요
747
02:22:38,216 --> 02:22:39,843
아마 모를 거요
748
02:22:41,136 --> 02:22:44,310
당신 같은 여자를 보면
남자가 얼마나 행복해지는지
749
02:22:46,767 --> 02:22:48,519
보는 것만으로 말이오
750
02:22:52,230 --> 02:22:55,484
누가 엉덩이를
만진다고 해도...
751
02:22:57,527 --> 02:23:00,155
그냥 태연히 넘어가요
752
02:23:03,116 --> 02:23:04,663
고생하잖소
753
02:27:38,933 --> 02:27:41,277
형을 즐겁게 해줘야지
754
02:31:00,218 --> 02:31:02,641
넌 누구냐?
755
02:32:10,413 --> 02:32:14,259
지금 보니 준수하네요
756
02:32:17,378 --> 02:32:19,426
하지만 남편감은 아니지
757
02:32:32,310 --> 02:32:33,983
저 친구도 그렇고
758
02:32:36,814 --> 02:32:38,157
그럴지도요
759
02:32:38,733 --> 02:32:40,235
하지만 상관 없어요
760
02:32:44,614 --> 02:32:46,742
이해를 못하나 본데
질
761
02:32:48,284 --> 02:32:51,254
저런 사람에겐
무언가가 있소
762
02:32:53,581 --> 02:32:55,879
죽음 같은 거라고 할까
763
02:32:59,253 --> 02:33:03,429
그 친구가 살았다면
저 문으로 들어와서
764
02:33:04,300 --> 02:33:06,598
짐을 챙겨 떠나갈 거요
765
02:33:12,350 --> 02:33:14,978
이 마을이 크는 걸
보면 좋을 텐데
766
02:34:47,028 --> 02:34:48,371
이젠 가야겠소
767
02:35:34,659 --> 02:35:38,254
멋진 마을이 될 거요
스위트워터
768
02:35:42,917 --> 02:35:45,261
언젠간 돌아오면 좋겠네요
769
02:36:03,020 --> 02:36:04,272
언젠간
770
02:36:16,659 --> 02:36:20,539
그래, 나도 가야지
771
02:36:46,480 --> 02:36:48,528
그냥 태연히 넘어가요
772
02:38:54,108 --> 02:38:55,781
미안해요, 하모니카
773
02:38:56,318 --> 02:38:58,320
난 남아야 할 것 같네
774
02:39:36,901 --> 02:39:37,993
누가?
775
02:39:41,697 --> 02:39:43,699
칙칙폭폭 씨를 만났지
776
02:39:44,742 --> 02:39:48,167
거의 못 움직이길래
잠깐 방심했거든
777
02:39:48,996 --> 02:39:50,998
지레 겁 먹고...
778
02:40:09,475 --> 02:40:11,022
하모니카...
779
02:40:12,520 --> 02:40:14,272
총을 맞게 될 땐
780
02:40:15,022 --> 02:40:17,525
급소를 아는 자에게
당하길 기도하게
781
02:40:33,374 --> 02:40:34,500
가게
782
02:40:37,545 --> 02:40:38,797
어서
783
02:40:39,505 --> 02:40:42,554
죽는 걸 보이긴 싫네
784
02:44:10,505 --> 02:44:13,554
옛날 옛적 서부에서